{"id":123,"date":"2024-02-28T21:41:42","date_gmt":"2024-02-28T21:41:42","guid":{"rendered":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/spanishwithchatgpt\/chapter\/translators\/"},"modified":"2025-06-25T17:43:30","modified_gmt":"2025-06-25T17:43:30","slug":"translators","status":"publish","type":"chapter","link":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/IAparaprofesores\/chapter\/translators\/","title":{"raw":"Traductores","rendered":"Traductores"},"content":{"raw":"<p class=\"no-indent\">Herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica est\u00e1n disponibles en l\u00ednea y pueden usarse de manera simple para muchos idiomas hoy en d\u00eda. Algunas de estas herramientas han sido producidas por los gigantes de internet (por ejemplo, <a href=\"https:\/\/translate.google.com\/?sl=es&amp;tl=en&amp;op=translate\">Google Translate<\/a>), pero tambi\u00e9n hay herramientas especializadas independientes como <a href=\"https:\/\/www.deepl.com\/es\/translator\/q\/es\/di\u00e1logo\/en\/dialogue\/dc6e1bee\">DeepL<\/a> disponibles.<\/p>\r\n<p class=\"indent\">Hist\u00f3ricamente, la traducci\u00f3n autom\u00e1tica ha sido un desaf\u00edo para la IA, y las diversas tecnolog\u00edas de IA han sido probadas a lo largo de los a\u00f1os. Los sistemas basados en reglas (con reglas construidas manualmente por expertos) fueron reemplazados por t\u00e9cnicas de AA estad\u00edstico, cuando se dispuso de conjuntos de datos de textos paralelos (el mismo texto en m\u00faltiples idiomas). En los \u00faltimos a\u00f1os, las t\u00e9cnicas de aprendizaje profundo se han convertido en el estado del arte.<\/p>\r\n<p class=\"indent\">Hace solo unos a\u00f1os, podr\u00edas haber tenido un momento divertido probando estas herramientas, que devolver\u00edan traducciones divertidas para canciones o men\u00fas, por ejemplo; esto ya no es el caso hoy:<\/p>\r\n\r\n<ul>\r\n \t<li>Las instituciones internacionales est\u00e1n contemplando usar herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica para apoyar el multiling\u00fcismo;<\/li>\r\n \t<li>Las grandes plataformas de video de medios usan traducci\u00f3n autom\u00e1tica en lugar de traducci\u00f3n humana para llegar a m\u00e1s personas;<\/li>\r\n \t<li>Las personas biling\u00fces y los profesionales de la traducci\u00f3n parecen usar estas herramientas tanto en su vida cotidiana como en sus actividades profesionales.<\/li>\r\n<\/ul>\r\n<div class=\"textbox textbox--sidebar textbox--examples\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\" style=\"text-align: center\">\u00a1Descubre!<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\"><a href=\"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/spanishwithchatgpt\/chapter\/algun-vocabulario-de-traduccion-automatica\/\">Algunos t\u00e9rminos relacionados con la traducci\u00f3n autom\u00e1tica<\/a><\/div>\r\n<\/div>\r\n<p class=\"no-indent\">Adem\u00e1s, aun quedan mejoras por venir. La calidad de la traducci\u00f3n sigue mejorando, y soluciones que combinan traducciones con transcripciones y s\u00edntesis de voz, y permiten una comunicaci\u00f3n multiling\u00fce sin problemas, pronto ser\u00e1n comunes.<\/p>\r\n<p class=\"indent\">Aunque estas herramientas no hayan sido dise\u00f1adas para la educaci\u00f3n, ya est\u00e1n teniendo un impacto.<\/p>\r\n\r\n<h3 style=\"text-align: left\">\u00bfEst\u00e1n los estudiantes usando la traducci\u00f3n autom\u00e1tica?<\/h3>\r\n[caption id=\"attachment_404\" align=\"alignright\" width=\"348\"]<img class=\" wp-image-404\" src=\"http:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/spanishwithchatgpt\/wp-content\/uploads\/sites\/20\/2024\/02\/ch5-page-1-Translation-scaled-1.jpg\" alt=\"\" width=\"348\" height=\"231\" \/> \"Traducci\u00f3n improbable\" por giopuo Licencia CC BY-NC-SA 2.0 <a href=\"https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-sa\/2.0\/?ref=openverse.\">https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-sa\/2.0\/?ref=openverse.<\/a>[\/caption]\r\n<p class=\"no-indent\">Hasta donde sabemos, hoy (diciembre de 2022) no hay documentos oficiales p\u00fablicos ni encuestas a gran escala que midan si esto es un problema. Hay discusiones en foros<sup>3<\/sup> y art\u00edculos que presentan posibles maneras de evitar hacer trampa con la IA, o sugerencias para introducir la IA en clases de idiomas extranjeros. Estos asumen que el uso de herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica por parte de los estudiantes es generalizado.<\/p>\r\n<p class=\"indent\">Realizamos una encuesta m\u00e1s peque\u00f1a e informal en abril de 2022, con profesores de varios idiomas (ingl\u00e9s, franc\u00e9s, alem\u00e1n) y con diversos grados de habilidad. Las principales clases correspond\u00edan a alumnos de doce a diecis\u00e9is a\u00f1os. Tuvo lugar en Par\u00eds, por lo que los estudiantes y profesores eran franceses. Los resultados fueron tales que los profesores tuvieron que lidiar con estudiantes que, una vez fuera del aula, har\u00edan uso de DeepL o Google Translate.<\/p>\r\n<p class=\"indent\">Aqu\u00ed est\u00e1n algunos de los comentarios que recibimos:<\/p>\r\n\r\n<ul>\r\n \t<li style=\"text-align: justify\">La \u00fanica habilidad que parecen estar adquiriendo los estudiantes es copiar y pegar;<\/li>\r\n \t<li style=\"text-align: justify\">Incluso los mejores estudiantes y m\u00e1s motivados lo hacen: intentar\u00e1n hacer sus tareas por su cuenta, pero luego las verificar\u00e1n con una herramienta de traducci\u00f3n autom\u00e1tica. A menudo, se dan cuenta de que el resultado autom\u00e1tico es mucho mejor que el suyo propio, por lo que mantienen la soluci\u00f3n construida por la m\u00e1quina;<\/li>\r\n \t<li style=\"text-align: justify\">Hay un problema de motivaci\u00f3n ya que los estudiantes cuestionan el uso de aprender idiomas.<\/li>\r\n<\/ul>\r\n<p class=\"no-indent\">El an\u00e1lisis anterior necesita m\u00e1s investigaci\u00f3n. Una encuesta generalizada en varios pa\u00edses ciertamente ayudar\u00eda. Mientras tanto, las discusiones con varios interesados nos han permitido considerar lo siguiente:<\/p>\r\n\r\n<ul>\r\n \t<li>Los profesores ya no pueden asignar la traducci\u00f3n de textos como tarea. Incluso ejercicios m\u00e1s creativos, como escribir un ensayo sobre un tema particular, pueden llevar al uso de herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica: el estudiante podr\u00eda escribir el ensayo en su propio idioma, luego traducirlo.<\/li>\r\n \t<li>La cuesti\u00f3n de la motivaci\u00f3n es cr\u00edtica. No es algo nuevo: en 2000, autores y educadores argumentaron que \"algunos ven la b\u00fasqueda de competencia en un idioma extranjero como un admirable esfuerzo; otros pueden verlo como innecesario si existe una alternativa efectiva\"<sup>5<\/sup>.<\/li>\r\n<\/ul>\r\nNuestras observaciones coinciden con reacciones encontradas en foros o reportadas en la literatura<sup>4<\/sup>.\r\n<h3 style=\"text-align: left\">\u00bfPueden los traductores autom\u00e1ticos enga\u00f1ar a los profesores?<\/h3>\r\n<div class=\"textbox textbox--sidebar textbox--examples\"><header class=\"textbox__header\">\r\n<p class=\"textbox__title\" style=\"text-align: center\">\u00a1Descubre!<\/p>\r\n\r\n<\/header>\r\n<div class=\"textbox__content\"><a href=\"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/spanishwithchatgpt\/chapter\/la-tecnologia-de-ia-avanza-rapidamente\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">La tecnolog\u00eda de IA avanza r\u00e1pidamente<\/a><\/div>\r\n<\/div>\r\n<p class=\"no-indent\">Los art\u00edculos de blog parecen indicar que un profesor de idiomas reconocer\u00e1 la traducci\u00f3n autom\u00e1tica, incluso cuando haya sido corregida por un humano en una etapa posterior: Birdsell<sup>1<\/sup> imagin\u00f3 una tarea donde los estudiantes japoneses deb\u00edan escribir un ensayo de quinientas palabras en ingl\u00e9s. Algunos ten\u00edan que escribirlo directamente, aunque con herramientas com\u00fanmente usadas y aceptadas (diccionarios, correctores ortogr\u00e1ficos) y otros escribir\u00edan el ensayo en japon\u00e9s y luego lo traducir\u00edan -usando DeepL- al ingl\u00e9s. Curiosamente, encontr\u00f3 que los profesores calificar\u00edan m\u00e1s alto a los estudiantes del segundo grupo, pero tambi\u00e9n podr\u00edan identificar aquellos ensayos escritos con la ayuda de DeepL.<\/p>\r\n\r\n<h3 style=\"text-align: left\">\u00bfPueden las herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica combinarse con generadores de texto?<\/h3>\r\n<p class=\"no-indent\">Son los primeros d\u00edas para predecir cu\u00e1l ser\u00e1 el curso de los eventos, pero la respuesta es, por el momento, s\u00ed. Como un ejemplo simple, periodistas en Francia usaron una herramienta generadora de texto (<a href=\"https:\/\/platform.openai.com\/playground\/prompts\">Open-AI playground<\/a>) para producir alg\u00fan texto, luego ejecutaron DeepL en \u00e9l, y se sintieron c\u00f3modos presentando este texto a la comunidad<sup>2<\/sup>.<\/p>\r\n\r\n<h3 style=\"text-align: left\">\u00bfUsar un traductor autom\u00e1tico es hacer trampa?<\/h3>\r\n<p class=\"no-indent\">Esta es una pregunta dif\u00edcil de responder. Al consultar foros de discusi\u00f3n en internet<sup>3<\/sup> puedes f\u00e1cilmente convencerte de que es hacer trampa. A los estudiantes se les dice que no usen estas herramientas. Se les dice que si no cumplen, ser\u00e1n acusados de hacer trampa. Pero los argumentos tambi\u00e9n pueden presentarse de otra manera. La educaci\u00f3n trata de ense\u00f1ar a las personas a usar herramientas de manera inteligente para realizar tareas. Entonces, \u00bfqu\u00e9 tal hacer posible que un estudiante aprenda a usar las herramientas que encontrar\u00e1 disponibles fuera del aula?<\/p>\r\n<p class=\"indent\">Este libro de texto no est\u00e1 autorizado para ofrecer una respuesta definitiva, pero sugerimos que los profesores exploren formas en las que estas herramientas pueden usarse para aprender idiomas.<\/p>\r\n\r\n<h3 style=\"text-align: left\">\u00bfQu\u00e9 debe hacer un profesor al respecto?<\/h3>\r\n<p class=\"no-indent\">Florencia Henshaw discute varias opciones<sup>4<\/sup>, ninguna de las cuales parece convincente:<\/p>\r\n\r\n<ul>\r\n \t<li>Decir que la IA simplemente no funciona (una conclusi\u00f3n favorita en foros<sup>3<\/sup>) no es \u00fatil, incluso si los estudiantes est\u00e1n de acuerdo con esto. Aun as\u00ed querr\u00e1n usar estas herramientas de IA;<\/li>\r\n \t<li>El enfoque de tolerancia cero se basa en poder detectar el uso de IA. Este puede ser el caso hoy<sup>1<\/sup> pero es incierto si seguir\u00e1 siendo as\u00ed. Adem\u00e1s, \u00bfusar IA es hacer trampa? \u00bfDe qu\u00e9 manera es diferente de usar lentes para leer mejor o una carretilla para transportar objetos?<\/li>\r\n \t<li>El enfoque en el que la herramienta puede ser parcialmente usada (para buscar palabras individuales, por ejemplo) tambi\u00e9n es criticado<sup>4<\/sup>. Las herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica funcionan porque hacen uso del contexto. En palabras individuales (fuera de contexto), no rendir\u00e1n mejor que un diccionario;<\/li>\r\n \t<li>El enfoque de usar la herramienta de manera inteligente, dentro y fuera del aula, es tentador pero necesitar\u00e1 m\u00e1s trabajo para desarrollar actividades que realmente ayuden en situaciones de aprendizaje.<\/li>\r\n<\/ul>\r\n\r\n<hr \/>\r\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>1<\/sup> <strong data-start=\"187\" data-end=\"206\">Birdsell, B. J.<\/strong> (2021). Student writings with DeepL: Teacher evaluations and implications for teaching. En <em data-start=\"298\" data-end=\"340\">JALT2021: Reflections &amp; new perspectives<\/em>. Japan Association for Language Teaching (JALT).<\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>2<\/sup> <strong data-start=\"399\" data-end=\"414\">Calixte, L.<\/strong> (2022, noviembre). <em data-start=\"434\" data-end=\"502\">Quand l\u2019intelligence artificielle facilite la fraude universitaire<\/em>. <em data-start=\"504\" data-end=\"524\">Le Figaro \u00c9tudiant<\/em>. <a class=\"\" href=\"https:\/\/etudiant.lefigaro.fr\/article\/quand-l-intelligence-artificielle-facilite-la-fraude-universitaire_463c8b8c-5459-11ed-9fee-7d1d86f23c33\/\" target=\"_new\" rel=\"noopener\" data-start=\"526\" data-end=\"667\">https:\/\/etudiant.lefigaro.fr\/article\/quand-l-intelligence-artificielle-facilite-la-fraude-universitaire_463c8b8c-5459-11ed-9fee-7d1d86f23c33\/<\/a><\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>3<\/sup> <strong data-start=\"677\" data-end=\"688\">Reddit.<\/strong> (2021, julio). <em data-start=\"704\" data-end=\"786\">Foreign language teachers, how do you deal with students using Google Translate?<\/em> [Discussion post]. r\/Professors. <a class=\"\" href=\"https:\/\/www.reddit.com\/r\/Professors\/comments\/p1cjiu\/foreign_language_teachers_how_do_you_deal_with\/\" target=\"_new\" rel=\"noopener\" data-start=\"820\" data-end=\"919\">https:\/\/www.reddit.com\/r\/Professors\/comments\/p1cjiu\/foreign_language_teachers_how_do_you_deal_with\/<\/a><\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>4<\/sup> <strong data-start=\"929\" data-end=\"944\">Henshaw, F.<\/strong> (2020). Online translators in language classes: Pedagogical and practical considerations. <em data-start=\"1035\" data-end=\"1048\">The FLT MAG<\/em>. <a class=\"\" href=\"https:\/\/fltmag.com\/online-translators-pedagogical-practical-considerations\/\" target=\"_new\" rel=\"noopener\" data-start=\"1050\" data-end=\"1125\">https:\/\/fltmag.com\/online-translators-pedagogical-practical-considerations\/<\/a><\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>5<\/sup> <strong data-start=\"1135\" data-end=\"1151\">Cribb, V. M.<\/strong> (2000). Machine translation: The alternative for the 21st century? <em data-start=\"1219\" data-end=\"1240\">TESOL Quarterly, 34<\/em>(3), 560\u2013569. <a class=\"\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.2307\/3587744\" target=\"_new\" rel=\"noopener\" data-start=\"1254\" data-end=\"1285\">https:\/\/doi.org\/10.2307\/3587744<\/a><\/p>\r\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: left\"><\/p>","rendered":"<p class=\"no-indent\">Herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica est\u00e1n disponibles en l\u00ednea y pueden usarse de manera simple para muchos idiomas hoy en d\u00eda. Algunas de estas herramientas han sido producidas por los gigantes de internet (por ejemplo, <a href=\"https:\/\/translate.google.com\/?sl=es&amp;tl=en&amp;op=translate\">Google Translate<\/a>), pero tambi\u00e9n hay herramientas especializadas independientes como <a href=\"https:\/\/www.deepl.com\/es\/translator\/q\/es\/di\u00e1logo\/en\/dialogue\/dc6e1bee\">DeepL<\/a> disponibles.<\/p>\n<p class=\"indent\">Hist\u00f3ricamente, la traducci\u00f3n autom\u00e1tica ha sido un desaf\u00edo para la IA, y las diversas tecnolog\u00edas de IA han sido probadas a lo largo de los a\u00f1os. Los sistemas basados en reglas (con reglas construidas manualmente por expertos) fueron reemplazados por t\u00e9cnicas de AA estad\u00edstico, cuando se dispuso de conjuntos de datos de textos paralelos (el mismo texto en m\u00faltiples idiomas). En los \u00faltimos a\u00f1os, las t\u00e9cnicas de aprendizaje profundo se han convertido en el estado del arte.<\/p>\n<p class=\"indent\">Hace solo unos a\u00f1os, podr\u00edas haber tenido un momento divertido probando estas herramientas, que devolver\u00edan traducciones divertidas para canciones o men\u00fas, por ejemplo; esto ya no es el caso hoy:<\/p>\n<ul>\n<li>Las instituciones internacionales est\u00e1n contemplando usar herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica para apoyar el multiling\u00fcismo;<\/li>\n<li>Las grandes plataformas de video de medios usan traducci\u00f3n autom\u00e1tica en lugar de traducci\u00f3n humana para llegar a m\u00e1s personas;<\/li>\n<li>Las personas biling\u00fces y los profesionales de la traducci\u00f3n parecen usar estas herramientas tanto en su vida cotidiana como en sus actividades profesionales.<\/li>\n<\/ul>\n<div class=\"textbox textbox--sidebar textbox--examples\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\" style=\"text-align: center\">\u00a1Descubre!<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\"><a href=\"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/spanishwithchatgpt\/chapter\/algun-vocabulario-de-traduccion-automatica\/\">Algunos t\u00e9rminos relacionados con la traducci\u00f3n autom\u00e1tica<\/a><\/div>\n<\/div>\n<p class=\"no-indent\">Adem\u00e1s, aun quedan mejoras por venir. La calidad de la traducci\u00f3n sigue mejorando, y soluciones que combinan traducciones con transcripciones y s\u00edntesis de voz, y permiten una comunicaci\u00f3n multiling\u00fce sin problemas, pronto ser\u00e1n comunes.<\/p>\n<p class=\"indent\">Aunque estas herramientas no hayan sido dise\u00f1adas para la educaci\u00f3n, ya est\u00e1n teniendo un impacto.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: left\">\u00bfEst\u00e1n los estudiantes usando la traducci\u00f3n autom\u00e1tica?<\/h3>\n<figure id=\"attachment_404\" aria-describedby=\"caption-attachment-404\" style=\"width: 348px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-404\" src=\"http:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/spanishwithchatgpt\/wp-content\/uploads\/sites\/20\/2024\/02\/ch5-page-1-Translation-scaled-1.jpg\" alt=\"\" width=\"348\" height=\"231\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-404\" class=\"wp-caption-text\">\u00abTraducci\u00f3n improbable\u00bb por giopuo Licencia CC BY-NC-SA 2.0 <a href=\"https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-sa\/2.0\/?ref=openverse.\">https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-sa\/2.0\/?ref=openverse.<\/a><\/figcaption><\/figure>\n<p class=\"no-indent\">Hasta donde sabemos, hoy (diciembre de 2022) no hay documentos oficiales p\u00fablicos ni encuestas a gran escala que midan si esto es un problema. Hay discusiones en foros<sup>3<\/sup> y art\u00edculos que presentan posibles maneras de evitar hacer trampa con la IA, o sugerencias para introducir la IA en clases de idiomas extranjeros. Estos asumen que el uso de herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica por parte de los estudiantes es generalizado.<\/p>\n<p class=\"indent\">Realizamos una encuesta m\u00e1s peque\u00f1a e informal en abril de 2022, con profesores de varios idiomas (ingl\u00e9s, franc\u00e9s, alem\u00e1n) y con diversos grados de habilidad. Las principales clases correspond\u00edan a alumnos de doce a diecis\u00e9is a\u00f1os. Tuvo lugar en Par\u00eds, por lo que los estudiantes y profesores eran franceses. Los resultados fueron tales que los profesores tuvieron que lidiar con estudiantes que, una vez fuera del aula, har\u00edan uso de DeepL o Google Translate.<\/p>\n<p class=\"indent\">Aqu\u00ed est\u00e1n algunos de los comentarios que recibimos:<\/p>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify\">La \u00fanica habilidad que parecen estar adquiriendo los estudiantes es copiar y pegar;<\/li>\n<li style=\"text-align: justify\">Incluso los mejores estudiantes y m\u00e1s motivados lo hacen: intentar\u00e1n hacer sus tareas por su cuenta, pero luego las verificar\u00e1n con una herramienta de traducci\u00f3n autom\u00e1tica. A menudo, se dan cuenta de que el resultado autom\u00e1tico es mucho mejor que el suyo propio, por lo que mantienen la soluci\u00f3n construida por la m\u00e1quina;<\/li>\n<li style=\"text-align: justify\">Hay un problema de motivaci\u00f3n ya que los estudiantes cuestionan el uso de aprender idiomas.<\/li>\n<\/ul>\n<p class=\"no-indent\">El an\u00e1lisis anterior necesita m\u00e1s investigaci\u00f3n. Una encuesta generalizada en varios pa\u00edses ciertamente ayudar\u00eda. Mientras tanto, las discusiones con varios interesados nos han permitido considerar lo siguiente:<\/p>\n<ul>\n<li>Los profesores ya no pueden asignar la traducci\u00f3n de textos como tarea. Incluso ejercicios m\u00e1s creativos, como escribir un ensayo sobre un tema particular, pueden llevar al uso de herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica: el estudiante podr\u00eda escribir el ensayo en su propio idioma, luego traducirlo.<\/li>\n<li>La cuesti\u00f3n de la motivaci\u00f3n es cr\u00edtica. No es algo nuevo: en 2000, autores y educadores argumentaron que \u00abalgunos ven la b\u00fasqueda de competencia en un idioma extranjero como un admirable esfuerzo; otros pueden verlo como innecesario si existe una alternativa efectiva\u00bb<sup>5<\/sup>.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Nuestras observaciones coinciden con reacciones encontradas en foros o reportadas en la literatura<sup>4<\/sup>.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: left\">\u00bfPueden los traductores autom\u00e1ticos enga\u00f1ar a los profesores?<\/h3>\n<div class=\"textbox textbox--sidebar textbox--examples\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\" style=\"text-align: center\">\u00a1Descubre!<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\"><a href=\"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/spanishwithchatgpt\/chapter\/la-tecnologia-de-ia-avanza-rapidamente\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">La tecnolog\u00eda de IA avanza r\u00e1pidamente<\/a><\/div>\n<\/div>\n<p class=\"no-indent\">Los art\u00edculos de blog parecen indicar que un profesor de idiomas reconocer\u00e1 la traducci\u00f3n autom\u00e1tica, incluso cuando haya sido corregida por un humano en una etapa posterior: Birdsell<sup>1<\/sup> imagin\u00f3 una tarea donde los estudiantes japoneses deb\u00edan escribir un ensayo de quinientas palabras en ingl\u00e9s. Algunos ten\u00edan que escribirlo directamente, aunque con herramientas com\u00fanmente usadas y aceptadas (diccionarios, correctores ortogr\u00e1ficos) y otros escribir\u00edan el ensayo en japon\u00e9s y luego lo traducir\u00edan -usando DeepL- al ingl\u00e9s. Curiosamente, encontr\u00f3 que los profesores calificar\u00edan m\u00e1s alto a los estudiantes del segundo grupo, pero tambi\u00e9n podr\u00edan identificar aquellos ensayos escritos con la ayuda de DeepL.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: left\">\u00bfPueden las herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica combinarse con generadores de texto?<\/h3>\n<p class=\"no-indent\">Son los primeros d\u00edas para predecir cu\u00e1l ser\u00e1 el curso de los eventos, pero la respuesta es, por el momento, s\u00ed. Como un ejemplo simple, periodistas en Francia usaron una herramienta generadora de texto (<a href=\"https:\/\/platform.openai.com\/playground\/prompts\">Open-AI playground<\/a>) para producir alg\u00fan texto, luego ejecutaron DeepL en \u00e9l, y se sintieron c\u00f3modos presentando este texto a la comunidad<sup>2<\/sup>.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: left\">\u00bfUsar un traductor autom\u00e1tico es hacer trampa?<\/h3>\n<p class=\"no-indent\">Esta es una pregunta dif\u00edcil de responder. Al consultar foros de discusi\u00f3n en internet<sup>3<\/sup> puedes f\u00e1cilmente convencerte de que es hacer trampa. A los estudiantes se les dice que no usen estas herramientas. Se les dice que si no cumplen, ser\u00e1n acusados de hacer trampa. Pero los argumentos tambi\u00e9n pueden presentarse de otra manera. La educaci\u00f3n trata de ense\u00f1ar a las personas a usar herramientas de manera inteligente para realizar tareas. Entonces, \u00bfqu\u00e9 tal hacer posible que un estudiante aprenda a usar las herramientas que encontrar\u00e1 disponibles fuera del aula?<\/p>\n<p class=\"indent\">Este libro de texto no est\u00e1 autorizado para ofrecer una respuesta definitiva, pero sugerimos que los profesores exploren formas en las que estas herramientas pueden usarse para aprender idiomas.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: left\">\u00bfQu\u00e9 debe hacer un profesor al respecto?<\/h3>\n<p class=\"no-indent\">Florencia Henshaw discute varias opciones<sup>4<\/sup>, ninguna de las cuales parece convincente:<\/p>\n<ul>\n<li>Decir que la IA simplemente no funciona (una conclusi\u00f3n favorita en foros<sup>3<\/sup>) no es \u00fatil, incluso si los estudiantes est\u00e1n de acuerdo con esto. Aun as\u00ed querr\u00e1n usar estas herramientas de IA;<\/li>\n<li>El enfoque de tolerancia cero se basa en poder detectar el uso de IA. Este puede ser el caso hoy<sup>1<\/sup> pero es incierto si seguir\u00e1 siendo as\u00ed. Adem\u00e1s, \u00bfusar IA es hacer trampa? \u00bfDe qu\u00e9 manera es diferente de usar lentes para leer mejor o una carretilla para transportar objetos?<\/li>\n<li>El enfoque en el que la herramienta puede ser parcialmente usada (para buscar palabras individuales, por ejemplo) tambi\u00e9n es criticado<sup>4<\/sup>. Las herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica funcionan porque hacen uso del contexto. En palabras individuales (fuera de contexto), no rendir\u00e1n mejor que un diccionario;<\/li>\n<li>El enfoque de usar la herramienta de manera inteligente, dentro y fuera del aula, es tentador pero necesitar\u00e1 m\u00e1s trabajo para desarrollar actividades que realmente ayuden en situaciones de aprendizaje.<\/li>\n<\/ul>\n<hr \/>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>1<\/sup> <strong data-start=\"187\" data-end=\"206\">Birdsell, B. J.<\/strong> (2021). Student writings with DeepL: Teacher evaluations and implications for teaching. En <em data-start=\"298\" data-end=\"340\">JALT2021: Reflections &amp; new perspectives<\/em>. Japan Association for Language Teaching (JALT).<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>2<\/sup> <strong data-start=\"399\" data-end=\"414\">Calixte, L.<\/strong> (2022, noviembre). <em data-start=\"434\" data-end=\"502\">Quand l\u2019intelligence artificielle facilite la fraude universitaire<\/em>. <em data-start=\"504\" data-end=\"524\">Le Figaro \u00c9tudiant<\/em>. <a class=\"\" href=\"https:\/\/etudiant.lefigaro.fr\/article\/quand-l-intelligence-artificielle-facilite-la-fraude-universitaire_463c8b8c-5459-11ed-9fee-7d1d86f23c33\/\" target=\"_new\" rel=\"noopener\" data-start=\"526\" data-end=\"667\">https:\/\/etudiant.lefigaro.fr\/article\/quand-l-intelligence-artificielle-facilite-la-fraude-universitaire_463c8b8c-5459-11ed-9fee-7d1d86f23c33\/<\/a><\/p>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>3<\/sup> <strong data-start=\"677\" data-end=\"688\">Reddit.<\/strong> (2021, julio). <em data-start=\"704\" data-end=\"786\">Foreign language teachers, how do you deal with students using Google Translate?<\/em> [Discussion post]. r\/Professors. <a class=\"\" href=\"https:\/\/www.reddit.com\/r\/Professors\/comments\/p1cjiu\/foreign_language_teachers_how_do_you_deal_with\/\" target=\"_new\" rel=\"noopener\" data-start=\"820\" data-end=\"919\">https:\/\/www.reddit.com\/r\/Professors\/comments\/p1cjiu\/foreign_language_teachers_how_do_you_deal_with\/<\/a><\/p>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>4<\/sup> <strong data-start=\"929\" data-end=\"944\">Henshaw, F.<\/strong> (2020). Online translators in language classes: Pedagogical and practical considerations. <em data-start=\"1035\" data-end=\"1048\">The FLT MAG<\/em>. <a class=\"\" href=\"https:\/\/fltmag.com\/online-translators-pedagogical-practical-considerations\/\" target=\"_new\" rel=\"noopener\" data-start=\"1050\" data-end=\"1125\">https:\/\/fltmag.com\/online-translators-pedagogical-practical-considerations\/<\/a><\/p>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>5<\/sup> <strong data-start=\"1135\" data-end=\"1151\">Cribb, V. M.<\/strong> (2000). Machine translation: The alternative for the 21st century? <em data-start=\"1219\" data-end=\"1240\">TESOL Quarterly, 34<\/em>(3), 560\u2013569. <a class=\"\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.2307\/3587744\" target=\"_new\" rel=\"noopener\" data-start=\"1254\" data-end=\"1285\">https:\/\/doi.org\/10.2307\/3587744<\/a><\/p>\n<p class=\"hanging-indent\" style=\"text-align: left\">\n","protected":false},"author":3,"menu_order":1,"template":"","meta":{"pb_show_title":"on","pb_short_title":"","pb_subtitle":"","pb_authors":[],"pb_section_license":""},"chapter-type":[],"contributor":[],"license":[],"part":121,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/IAparaprofesores\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/123"}],"collection":[{"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/IAparaprofesores\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/IAparaprofesores\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/IAparaprofesores\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/IAparaprofesores\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/123\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":904,"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/IAparaprofesores\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/123\/revisions\/904"}],"part":[{"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/IAparaprofesores\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/121"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/IAparaprofesores\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/123\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/IAparaprofesores\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=123"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/IAparaprofesores\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=123"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/IAparaprofesores\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=123"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/IAparaprofesores\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=123"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}