{"id":135,"date":"2023-11-30T16:30:41","date_gmt":"2023-11-30T16:30:41","guid":{"rendered":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/chapter\/translators\/"},"modified":"2024-01-31T11:51:12","modified_gmt":"2024-01-31T11:51:12","slug":"translators","status":"publish","type":"chapter","link":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/chapter\/translators\/","title":{"raw":"Traducteurs","rendered":"Traducteurs"},"content":{"raw":"<p class=\"no-indent\">Des outils de traduction automatique sont disponibles en ligne et peuvent \u00eatre utilis\u00e9s de mani\u00e8re tr\u00e8s simple, pour de nombreuses langues aujourd'hui. Certains de ces outils ont \u00e9t\u00e9 produits par les g\u00e9ants de l'internet (ex<em>.<\/em> Google translate), mais des outils sp\u00e9cialis\u00e9s ind\u00e9pendants comme DeepL sont \u00e9galement disponibles.<\/p>\n<p class=\"indent\">La traduction automatique a \u00e9t\u00e9 un d\u00e9fi historique sp\u00e9cifique pour l'intelligence artificielle et les diverses technologies d'IA ont \u00e9t\u00e9 test\u00e9es au fil des ans. Les syst\u00e8mes bas\u00e9s sur des r\u00e8gles (avec des r\u00e8gles construites \u00e0 la main par des experts) ont \u00e9t\u00e9 remplac\u00e9s par des techniques d'apprentissage automatique statistique lorsque des ensembles de donn\u00e9es de textes parall\u00e8les sont devenus disponibles. Et au cours des 5 derni\u00e8res ann\u00e9es, les techniques d'apprentissage profond sont devenues l'\u00e9tat de l'art.<\/p>\nAlors qu'il y a quelques ann\u00e9es, on pouvait passer un moment agr\u00e9able \u00e0 tester ces outils qui renvoyaient des traductions amusantes de chansons ou de menus par exemple, ce n'est plus le cas aujourd'hui :\n<ul>\n \t<li>Les institutions internationales envisagent d'utiliser des outils de traduction automatique pour soutenir le multilinguisme.<\/li>\n \t<li>Les plateformes vid\u00e9o des grands m\u00e9dias utiliseront la traduction automatique plut\u00f4t que la traduction humaine afin de mieux toucher le public.<\/li>\n \t<li>Les personnes bilingues et les professionnels de la traduction semblent utiliser ces outils dans leur vie et dans leurs activit\u00e9s professionnelles.<\/li>\n<\/ul>\n<div class=\"textbox textbox--sidebar textbox--examples\"><header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\" style=\"text-align: center\">\u00a0<strong>En savoir plus<\/strong><\/p>\n\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">\n<p style=\"text-align: center\"><a href=\"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/chapter\/some-automatic-translation-vocabulary\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Quelques termes li\u00e9s<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><a href=\"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/chapter\/some-automatic-translation-vocabulary\/\"> \u00e0 la traduction automatique<\/a><\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<p class=\"no-indent\">En outre, d'autres am\u00e9liorations sont encore \u00e0 venir : la qualit\u00e9 de la traduction continue d'augmenter, les solutions qui combinent les traductions avec les transcriptions et la synth\u00e8se vocale permettant une communication multilingue sans faille vont \u00eatre courantes dans pas si longtemps.<\/p>\n<p class=\"indent\">M\u00eame si ces outils n'ont pas \u00e9t\u00e9 con\u00e7us pour l'\u00e9ducation, ils ont d\u00e9j\u00e0 un impact sur celle-ci.<\/p>\n\n<h3>Les \u00e9l\u00e8ves utilisent-ils la traduction automatique ?<\/h3>\n[caption id=\"attachment_134\" align=\"alignright\" width=\"348\"]<img class=\" wp-image-134\" src=\"http:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2023\/11\/ch5-page-1-Translation-scaled-3.jpg\" alt=\"\" width=\"348\" height=\"231\"> \"Improbable translation\" par giopuo est sous licence CC BY-NC-SA 2.0. Pour une copie de la licence, <a href=\"https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-sa\/2.0\/?ref=openverse.\">https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-sa\/2.0\/?ref=openverse.<\/a>[\/caption]\n<p class=\"no-indent\">\u00c0 notre connaissance, il n'existe aujourd'hui (d\u00e9cembre 2022) aucun document officiel public mesurant si c'est un enjeu, ni aucune enqu\u00eate \u00e0 grande \u00e9chelle. Il existe des discussions sur des forums<sup>3<\/sup> et des articles pr\u00e9sentant des moyens possibles d'\u00e9viter la tricherie avec l'IA, ou sugg\u00e9rant des moyens d'introduire l'IA dans les cours de langues \u00e9trang\u00e8res. Ceux-ci partent de l'hypoth\u00e8se que l'utilisation d'outils de traduction automatique par les \u00e9l\u00e8ves est largement r\u00e9pandue.<\/p>\n<p class=\"indent\">Dans une enqu\u00eate plus petite et informelle que nous avons men\u00e9e en avril 2022 aupr\u00e8s d'enseignants de diverses langues (anglais, fran\u00e7ais, allemand) de diff\u00e9rents niveaux (les classes principales correspondaient \u00e0 des \u00e9l\u00e8ves de 12-16 ans), et en r\u00e9gion parisienne - donc les \u00e9l\u00e8ves et les enseignants \u00e9taient fran\u00e7ais -, le ph\u00e9nom\u00e8ne \u00e9tait courant. Les enseignants ont tous d\u00fb faire face \u00e0 des \u00e9l\u00e8ves qui, une fois sortis de la classe, faisaient usage de DeepL ou de Google translate.<\/p>\nVoici quelques-unes des remarques re\u00e7ues :\n<ul>\n \t<li>La seule comp\u00e9tence que les \u00e9l\u00e8ves paraissent acqu\u00e9rir est le copier-coller.<\/li>\n \t<li>M\u00eame les meilleurs \u00e9l\u00e8ves et les plus motiv\u00e9s le font : ils vont essayer de faire leurs devoirs par eux-m\u00eames, mais ensuite ils vont v\u00e9rifier avec un outil de traduction automatique et le plus souvent se rendre compte que le r\u00e9sultat automatique est bien meilleur que le leur, donc ils vont garder la solution construite par la machine.<\/li>\n \t<li>Il y a m\u00eame maintenant un probl\u00e8me de motivation car les \u00e9l\u00e8ves commencent \u00e0 remettre en question l'utilit\u00e9 d'apprendre des langues.<\/li>\n<\/ul>\nL'analyse ci-dessus n\u00e9cessite beaucoup plus de travail : une enqu\u00eate g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9e sur diff\u00e9rents pays serait certainement utile. Mais les discussions avec diverses parties prenantes nous ont permis d'envisager ce qui suit.\n<ul>\n \t<li>Lors de la pr\u00e9sentation des exp\u00e9riences ci-dessus, un exemple typique consiste \u00e0 discr\u00e9diter l'id\u00e9e que l'enseignant devrait simplement demander, comme devoir, de traduire un texte. Ce n'est pas tout : m\u00eame pour des exercices plus cr\u00e9atifs (comme la r\u00e9daction d'une dissertation sur une question particuli\u00e8re), des outils de traduction automatique peuvent \u00eatre utilis\u00e9s : l'\u00e9l\u00e8ve r\u00e9digera la dissertation dans sa propre langue, puis la traduira.<\/li>\n \t<li>La question de la motivation est essentielle. Elle n'est pas nouvelle : en 2000, des auteurs et des \u00e9ducateurs argumentaient d\u00e9j\u00e0 : \u201ccertains consid\u00e8rent la poursuite de la comp\u00e9tence en langue \u00e9trang\u00e8re comme un effort admirable, d'autres peuvent la consid\u00e9rer comme inutile si une alternative efficace existe\u201d<sup>5<\/sup>.<\/li>\n<\/ul>\n<p class=\"no-indent\">Nos observations co\u00efncident avec des r\u00e9actions trouv\u00e9es dans des forums ou rapport\u00e9es dans la litt\u00e9rature<sup>4<\/sup>.<\/p>\n\n<h3>Les traducteurs automatiques peuvent-ils tromper les enseignants ?<\/h3>\n<div class=\"textbox textbox--sidebar textbox--examples\"><header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\" style=\"text-align: center\">En savoir plus<\/p>\n\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">\n\n<a href=\"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/chapter\/ai-technology-is-moving-fast\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">La technologie de l'IA \u00e9volue rapidement<\/a>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<p class=\"no-indent\">Cette question a \u00e9t\u00e9 pos\u00e9e et aujourd'hui, des articles de blog semblent indiquer qu'un professeur de langue reconna\u00eetra une traduction automatique, m\u00eame si elle a \u00e9t\u00e9 corrig\u00e9e par un humain \u00e0 un stade ult\u00e9rieur : Birdsell<sup>1<\/sup> a imagin\u00e9 une t\u00e2che o\u00f9 des \u00e9tudiants japonais devaient \u00e9crire un essai de 500 mots en anglais. Certains devaient l'\u00e9crire directement, avec l'utilisation des outils habituels (dictionnaires, correcteurs orthographiques) et d'autres devaient \u00e9crire la dissertation en japonais puis la traduire -en utilisant DeepL- en anglais. Fait int\u00e9ressant, il a constat\u00e9 que les enseignants notaient mieux les \u00e9tudiants du deuxi\u00e8me groupe mais qu'ils \u00e9taient \u00e9galement capables d'identifier les dissertations \u00e9crites par DeepL.<\/p>\n\n<h3>Les outils de traduction automatique peuvent-ils \u00eatre combin\u00e9s avec des g\u00e9n\u00e9rateurs de texte ?<\/h3>\n<p class=\"no-indent\">Il est encore trop t\u00f4t pour pr\u00e9dire quel sera le cours des \u00e9v\u00e9nements, mais la r\u00e9ponse est pour l'instant, oui. A titre d'exemple simple, des journalistes en France ont utilis\u00e9 un outil de g\u00e9n\u00e9rateur de texte (Open-AI playground) pour produire un certain texte, puis ont fait tourner DeepL dessus et se sont sentis \u00e0 l'aise pour pr\u00e9senter ce texte \u00e0 la communaut\u00e9<sup>2<\/sup>.<\/p>\n\n<h3>L'utilisation d'un traducteur automatique est-elle une tricherie ?<\/h3>\nIl va \u00eatre difficile de r\u00e9pondre \u00e0 cette question. En consultant les forums de discussion sur internet<sup>3<\/sup>, on peut facilement \u00eatre convaincu qu'il s'agit de tricherie : des r\u00e8gles strictes sont donn\u00e9es aux \u00e9tudiants pour qu'ils n'utilisent pas ces outils, et, s'ils ne respectent pas les r\u00e8gles, ils sont pris en train de tricher et seront punis. Mais les arguments peuvent aussi \u00eatre pr\u00e9sent\u00e9s dans l'autre sens : l'\u00e9ducation \u00e9tant d'apprendre aux individus \u00e0 utiliser intelligemment les outils afin d'effectuer des t\u00e2ches, pourquoi ne pas permettre \u00e0 un \u00e9l\u00e8ve d'apprendre \u00e0 utiliser les outils qu'il trouvera \u00e0 l'ext\u00e9rieur de l'\u00e9cole ?\n<p class=\"indent\">Ce manuel n'est pas autoris\u00e9 \u00e0 donner une r\u00e9ponse d\u00e9finitive ici mais nous sugg\u00e9rons aux enseignants d'explorer de quelle mani\u00e8re ces outils peuvent \u00eatre utilis\u00e9s pour apprendre les langues.<\/p>\n\n<h3>Que doit faire un enseignant \u00e0 ce sujet ?<\/h3>\n<p class=\"no-indent\">Florencia Henshaw discute d'un certain nombre d'options<sup>4<\/sup>, dont aucune ne semble convaincante :<\/p>\n\n<ul>\n \t<li>L'approche consistant \u00e0 expliquer que l'IA ne fonctionne tout simplement pas (un favori des forums<sup>3<\/sup>) : m\u00eame si les \u00e9l\u00e8ves sont d'accord avec cela -mais il va \u00eatre de plus en plus difficile de les convaincre qu'un outil qui fonctionne mieux que leurs parents est mauvais- ils l'utiliseront quand m\u00eame.<\/li>\n \t<li>L'approche de la tol\u00e9rance z\u00e9ro repose sur le fait de pouvoir d\u00e9tecter l'utilisation de l'IA. C'est peut-\u00eatre le cas aujourd'hui<sup>1<\/sup> mais il n'est pas certain que cela le reste. Elle doit \u00e9galement \u00eatre remise en question par rapport \u00e0 une question fondamentale : l'utilisation de l'IA est-elle une tricherie ? En quoi est-ce diff\u00e9rent de l'utilisation de lunettes pour mieux lire ou d'une brouette pour transporter des objets ?<\/li>\n \t<li>L'approche selon laquelle l'outil ne peut \u00eatre utilis\u00e9 que partiellement (pour rechercher des mots individuels par exemple) est \u00e9galement critiqu\u00e9e<sup>4<\/sup> : les outils de traduction automatique fonctionnent parce qu'ils utilisent le contexte. Sur des mots individuels (hors contexte), ils ne seront pas plus performants que les dictionnaires.<\/li>\n \t<li>L'approche consistant \u00e0 utiliser l'outil de mani\u00e8re intelligente, dans et hors de la classe, est tentante mais n\u00e9cessitera plus de travail pour d\u00e9velopper des activit\u00e9s qui seront d'une aide r\u00e9elle aux situations d'apprentissage.<\/li>\n<\/ul>\n\n<hr>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>1<\/sup> Birdsell, B. J., Student Writings with DeepL: Teacher Evaluations and Implications for Teaching, JALT2021\u00a0 Reflections &amp; new perspectives 2021.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>2<\/sup> Calixte, L, Novembre 2022, <a href=\"https:\/\/etudiant.lefigaro.fr\/article\/quand-l-intelligence-artificielle-facilite-la-fraude-universitaire_463c8b8c-5459-11ed-9fee-7d1d86f23c33\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-cke-saved-href=\"https:\/\/etudiant.lefigaro.fr\/article\/quand-l-intelligence-artificielle-facilite-la-fraude-universitaire_463c8b8c-5459-11ed-9fee-7d1d86f23c33\/\">https:\/\/etudiant.lefigaro.fr\/article\/quand-l-intelligence-artificielle-facilite-la-fraude-universitaire_463c8b8c-5459-11ed-9fee-7d1d86f23c33\/.<\/a><\/p>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>3<\/sup> Reddit discussion on Automatic translation and cheating. <a href=\"https:\/\/www.reddit.com\/r\/Professors\/comments\/p1cjiu\/foreign_language_teachers_how_do_you_deal_with\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-cke-saved-href=\"https:\/\/www.reddit.com\/r\/Professors\/comments\/p1cjiu\/foreign_language_teachers_how_do_you_deal_with\/\">https:\/\/www.reddit.com\/r\/Professors\/comments\/p1cjiu\/foreign_language_teachers_how_do_you_deal_with\/.<\/a><\/p>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>4<\/sup> Online Translators in Language Classes: Pedagogical and Practical Considerations, Florencia Henshaw, The FLT MAG, 2020, <a href=\"https:\/\/fltmag.com\/online-translators-pedagogical-practical-considerations\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-cke-saved-href=\"https:\/\/fltmag.com\/online-translators-pedagogical-practical-considerations\/\">https:\/\/fltmag.com\/online-translators-pedagogical-practical-considerations\/.<\/a><\/p>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>5<\/sup> Cribb, V. M. (2000). Machine translation: The alternative for the 21st century?. TESOL Quarterly, 34(3), 560-569. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.2307\/3587744\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-cke-saved-href=\"https:\/\/doi.org\/10.2307\/3587744\">https:\/\/doi.org\/10.2307\/3587744.<\/a><\/p>","rendered":"<p class=\"no-indent\">Des outils de traduction automatique sont disponibles en ligne et peuvent \u00eatre utilis\u00e9s de mani\u00e8re tr\u00e8s simple, pour de nombreuses langues aujourd&rsquo;hui. Certains de ces outils ont \u00e9t\u00e9 produits par les g\u00e9ants de l&rsquo;internet (ex<em>.<\/em> Google translate), mais des outils sp\u00e9cialis\u00e9s ind\u00e9pendants comme DeepL sont \u00e9galement disponibles.<\/p>\n<p class=\"indent\">La traduction automatique a \u00e9t\u00e9 un d\u00e9fi historique sp\u00e9cifique pour l&rsquo;intelligence artificielle et les diverses technologies d&rsquo;IA ont \u00e9t\u00e9 test\u00e9es au fil des ans. Les syst\u00e8mes bas\u00e9s sur des r\u00e8gles (avec des r\u00e8gles construites \u00e0 la main par des experts) ont \u00e9t\u00e9 remplac\u00e9s par des techniques d&rsquo;apprentissage automatique statistique lorsque des ensembles de donn\u00e9es de textes parall\u00e8les sont devenus disponibles. Et au cours des 5 derni\u00e8res ann\u00e9es, les techniques d&rsquo;apprentissage profond sont devenues l&rsquo;\u00e9tat de l&rsquo;art.<\/p>\n<p>Alors qu&rsquo;il y a quelques ann\u00e9es, on pouvait passer un moment agr\u00e9able \u00e0 tester ces outils qui renvoyaient des traductions amusantes de chansons ou de menus par exemple, ce n&rsquo;est plus le cas aujourd&rsquo;hui :<\/p>\n<ul>\n<li>Les institutions internationales envisagent d&rsquo;utiliser des outils de traduction automatique pour soutenir le multilinguisme.<\/li>\n<li>Les plateformes vid\u00e9o des grands m\u00e9dias utiliseront la traduction automatique plut\u00f4t que la traduction humaine afin de mieux toucher le public.<\/li>\n<li>Les personnes bilingues et les professionnels de la traduction semblent utiliser ces outils dans leur vie et dans leurs activit\u00e9s professionnelles.<\/li>\n<\/ul>\n<div class=\"textbox textbox--sidebar textbox--examples\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\" style=\"text-align: center\">\u00a0<strong>En savoir plus<\/strong><\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">\n<p style=\"text-align: center\"><a href=\"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/chapter\/some-automatic-translation-vocabulary\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Quelques termes li\u00e9s<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center\"><a href=\"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/chapter\/some-automatic-translation-vocabulary\/\"> \u00e0 la traduction automatique<\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<p class=\"no-indent\">En outre, d&rsquo;autres am\u00e9liorations sont encore \u00e0 venir : la qualit\u00e9 de la traduction continue d&rsquo;augmenter, les solutions qui combinent les traductions avec les transcriptions et la synth\u00e8se vocale permettant une communication multilingue sans faille vont \u00eatre courantes dans pas si longtemps.<\/p>\n<p class=\"indent\">M\u00eame si ces outils n&rsquo;ont pas \u00e9t\u00e9 con\u00e7us pour l&rsquo;\u00e9ducation, ils ont d\u00e9j\u00e0 un impact sur celle-ci.<\/p>\n<h3>Les \u00e9l\u00e8ves utilisent-ils la traduction automatique ?<\/h3>\n<figure id=\"attachment_134\" aria-describedby=\"caption-attachment-134\" style=\"width: 348px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-134\" src=\"http:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2023\/11\/ch5-page-1-Translation-scaled-3.jpg\" alt=\"\" width=\"348\" height=\"231\" srcset=\"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2023\/11\/ch5-page-1-Translation-scaled-3.jpg 2560w, https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2023\/11\/ch5-page-1-Translation-scaled-3-300x199.jpg 300w, https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2023\/11\/ch5-page-1-Translation-scaled-3-1024x680.jpg 1024w, https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2023\/11\/ch5-page-1-Translation-scaled-3-768x510.jpg 768w, https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2023\/11\/ch5-page-1-Translation-scaled-3-1536x1019.jpg 1536w, https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2023\/11\/ch5-page-1-Translation-scaled-3-2048x1359.jpg 2048w, https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2023\/11\/ch5-page-1-Translation-scaled-3-65x43.jpg 65w, https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2023\/11\/ch5-page-1-Translation-scaled-3-225x149.jpg 225w, https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2023\/11\/ch5-page-1-Translation-scaled-3-350x232.jpg 350w\" sizes=\"(max-width: 348px) 100vw, 348px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-134\" class=\"wp-caption-text\">\u00ab\u00a0Improbable translation\u00a0\u00bb par giopuo est sous licence CC BY-NC-SA 2.0. Pour une copie de la licence, <a href=\"https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-sa\/2.0\/?ref=openverse.\">https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-sa\/2.0\/?ref=openverse.<\/a><\/figcaption><\/figure>\n<p class=\"no-indent\">\u00c0 notre connaissance, il n&rsquo;existe aujourd&rsquo;hui (d\u00e9cembre 2022) aucun document officiel public mesurant si c&rsquo;est un enjeu, ni aucune enqu\u00eate \u00e0 grande \u00e9chelle. Il existe des discussions sur des forums<sup>3<\/sup> et des articles pr\u00e9sentant des moyens possibles d&rsquo;\u00e9viter la tricherie avec l&rsquo;IA, ou sugg\u00e9rant des moyens d&rsquo;introduire l&rsquo;IA dans les cours de langues \u00e9trang\u00e8res. Ceux-ci partent de l&rsquo;hypoth\u00e8se que l&rsquo;utilisation d&rsquo;outils de traduction automatique par les \u00e9l\u00e8ves est largement r\u00e9pandue.<\/p>\n<p class=\"indent\">Dans une enqu\u00eate plus petite et informelle que nous avons men\u00e9e en avril 2022 aupr\u00e8s d&rsquo;enseignants de diverses langues (anglais, fran\u00e7ais, allemand) de diff\u00e9rents niveaux (les classes principales correspondaient \u00e0 des \u00e9l\u00e8ves de 12-16 ans), et en r\u00e9gion parisienne &#8211; donc les \u00e9l\u00e8ves et les enseignants \u00e9taient fran\u00e7ais -, le ph\u00e9nom\u00e8ne \u00e9tait courant. Les enseignants ont tous d\u00fb faire face \u00e0 des \u00e9l\u00e8ves qui, une fois sortis de la classe, faisaient usage de DeepL ou de Google translate.<\/p>\n<p>Voici quelques-unes des remarques re\u00e7ues :<\/p>\n<ul>\n<li>La seule comp\u00e9tence que les \u00e9l\u00e8ves paraissent acqu\u00e9rir est le copier-coller.<\/li>\n<li>M\u00eame les meilleurs \u00e9l\u00e8ves et les plus motiv\u00e9s le font : ils vont essayer de faire leurs devoirs par eux-m\u00eames, mais ensuite ils vont v\u00e9rifier avec un outil de traduction automatique et le plus souvent se rendre compte que le r\u00e9sultat automatique est bien meilleur que le leur, donc ils vont garder la solution construite par la machine.<\/li>\n<li>Il y a m\u00eame maintenant un probl\u00e8me de motivation car les \u00e9l\u00e8ves commencent \u00e0 remettre en question l&rsquo;utilit\u00e9 d&rsquo;apprendre des langues.<\/li>\n<\/ul>\n<p>L&rsquo;analyse ci-dessus n\u00e9cessite beaucoup plus de travail : une enqu\u00eate g\u00e9n\u00e9ralis\u00e9e sur diff\u00e9rents pays serait certainement utile. Mais les discussions avec diverses parties prenantes nous ont permis d&rsquo;envisager ce qui suit.<\/p>\n<ul>\n<li>Lors de la pr\u00e9sentation des exp\u00e9riences ci-dessus, un exemple typique consiste \u00e0 discr\u00e9diter l&rsquo;id\u00e9e que l&rsquo;enseignant devrait simplement demander, comme devoir, de traduire un texte. Ce n&rsquo;est pas tout : m\u00eame pour des exercices plus cr\u00e9atifs (comme la r\u00e9daction d&rsquo;une dissertation sur une question particuli\u00e8re), des outils de traduction automatique peuvent \u00eatre utilis\u00e9s : l&rsquo;\u00e9l\u00e8ve r\u00e9digera la dissertation dans sa propre langue, puis la traduira.<\/li>\n<li>La question de la motivation est essentielle. Elle n&rsquo;est pas nouvelle : en 2000, des auteurs et des \u00e9ducateurs argumentaient d\u00e9j\u00e0 : \u201ccertains consid\u00e8rent la poursuite de la comp\u00e9tence en langue \u00e9trang\u00e8re comme un effort admirable, d&rsquo;autres peuvent la consid\u00e9rer comme inutile si une alternative efficace existe\u201d<sup>5<\/sup>.<\/li>\n<\/ul>\n<p class=\"no-indent\">Nos observations co\u00efncident avec des r\u00e9actions trouv\u00e9es dans des forums ou rapport\u00e9es dans la litt\u00e9rature<sup>4<\/sup>.<\/p>\n<h3>Les traducteurs automatiques peuvent-ils tromper les enseignants ?<\/h3>\n<div class=\"textbox textbox--sidebar textbox--examples\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\" style=\"text-align: center\">En savoir plus<\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">\n<p><a href=\"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/chapter\/ai-technology-is-moving-fast\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">La technologie de l&rsquo;IA \u00e9volue rapidement<\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<p class=\"no-indent\">Cette question a \u00e9t\u00e9 pos\u00e9e et aujourd&rsquo;hui, des articles de blog semblent indiquer qu&rsquo;un professeur de langue reconna\u00eetra une traduction automatique, m\u00eame si elle a \u00e9t\u00e9 corrig\u00e9e par un humain \u00e0 un stade ult\u00e9rieur : Birdsell<sup>1<\/sup> a imagin\u00e9 une t\u00e2che o\u00f9 des \u00e9tudiants japonais devaient \u00e9crire un essai de 500 mots en anglais. Certains devaient l&rsquo;\u00e9crire directement, avec l&rsquo;utilisation des outils habituels (dictionnaires, correcteurs orthographiques) et d&rsquo;autres devaient \u00e9crire la dissertation en japonais puis la traduire -en utilisant DeepL- en anglais. Fait int\u00e9ressant, il a constat\u00e9 que les enseignants notaient mieux les \u00e9tudiants du deuxi\u00e8me groupe mais qu&rsquo;ils \u00e9taient \u00e9galement capables d&rsquo;identifier les dissertations \u00e9crites par DeepL.<\/p>\n<h3>Les outils de traduction automatique peuvent-ils \u00eatre combin\u00e9s avec des g\u00e9n\u00e9rateurs de texte ?<\/h3>\n<p class=\"no-indent\">Il est encore trop t\u00f4t pour pr\u00e9dire quel sera le cours des \u00e9v\u00e9nements, mais la r\u00e9ponse est pour l&rsquo;instant, oui. A titre d&rsquo;exemple simple, des journalistes en France ont utilis\u00e9 un outil de g\u00e9n\u00e9rateur de texte (Open-AI playground) pour produire un certain texte, puis ont fait tourner DeepL dessus et se sont sentis \u00e0 l&rsquo;aise pour pr\u00e9senter ce texte \u00e0 la communaut\u00e9<sup>2<\/sup>.<\/p>\n<h3>L&rsquo;utilisation d&rsquo;un traducteur automatique est-elle une tricherie ?<\/h3>\n<p>Il va \u00eatre difficile de r\u00e9pondre \u00e0 cette question. En consultant les forums de discussion sur internet<sup>3<\/sup>, on peut facilement \u00eatre convaincu qu&rsquo;il s&rsquo;agit de tricherie : des r\u00e8gles strictes sont donn\u00e9es aux \u00e9tudiants pour qu&rsquo;ils n&rsquo;utilisent pas ces outils, et, s&rsquo;ils ne respectent pas les r\u00e8gles, ils sont pris en train de tricher et seront punis. Mais les arguments peuvent aussi \u00eatre pr\u00e9sent\u00e9s dans l&rsquo;autre sens : l&rsquo;\u00e9ducation \u00e9tant d&rsquo;apprendre aux individus \u00e0 utiliser intelligemment les outils afin d&rsquo;effectuer des t\u00e2ches, pourquoi ne pas permettre \u00e0 un \u00e9l\u00e8ve d&rsquo;apprendre \u00e0 utiliser les outils qu&rsquo;il trouvera \u00e0 l&rsquo;ext\u00e9rieur de l&rsquo;\u00e9cole ?<\/p>\n<p class=\"indent\">Ce manuel n&rsquo;est pas autoris\u00e9 \u00e0 donner une r\u00e9ponse d\u00e9finitive ici mais nous sugg\u00e9rons aux enseignants d&rsquo;explorer de quelle mani\u00e8re ces outils peuvent \u00eatre utilis\u00e9s pour apprendre les langues.<\/p>\n<h3>Que doit faire un enseignant \u00e0 ce sujet ?<\/h3>\n<p class=\"no-indent\">Florencia Henshaw discute d&rsquo;un certain nombre d&rsquo;options<sup>4<\/sup>, dont aucune ne semble convaincante :<\/p>\n<ul>\n<li>L&rsquo;approche consistant \u00e0 expliquer que l&rsquo;IA ne fonctionne tout simplement pas (un favori des forums<sup>3<\/sup>) : m\u00eame si les \u00e9l\u00e8ves sont d&rsquo;accord avec cela -mais il va \u00eatre de plus en plus difficile de les convaincre qu&rsquo;un outil qui fonctionne mieux que leurs parents est mauvais- ils l&rsquo;utiliseront quand m\u00eame.<\/li>\n<li>L&rsquo;approche de la tol\u00e9rance z\u00e9ro repose sur le fait de pouvoir d\u00e9tecter l&rsquo;utilisation de l&rsquo;IA. C&rsquo;est peut-\u00eatre le cas aujourd&rsquo;hui<sup>1<\/sup> mais il n&rsquo;est pas certain que cela le reste. Elle doit \u00e9galement \u00eatre remise en question par rapport \u00e0 une question fondamentale : l&rsquo;utilisation de l&rsquo;IA est-elle une tricherie ? En quoi est-ce diff\u00e9rent de l&rsquo;utilisation de lunettes pour mieux lire ou d&rsquo;une brouette pour transporter des objets ?<\/li>\n<li>L&rsquo;approche selon laquelle l&rsquo;outil ne peut \u00eatre utilis\u00e9 que partiellement (pour rechercher des mots individuels par exemple) est \u00e9galement critiqu\u00e9e<sup>4<\/sup> : les outils de traduction automatique fonctionnent parce qu&rsquo;ils utilisent le contexte. Sur des mots individuels (hors contexte), ils ne seront pas plus performants que les dictionnaires.<\/li>\n<li>L&rsquo;approche consistant \u00e0 utiliser l&rsquo;outil de mani\u00e8re intelligente, dans et hors de la classe, est tentante mais n\u00e9cessitera plus de travail pour d\u00e9velopper des activit\u00e9s qui seront d&rsquo;une aide r\u00e9elle aux situations d&rsquo;apprentissage.<\/li>\n<\/ul>\n<hr \/>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>1<\/sup> Birdsell, B. J., Student Writings with DeepL: Teacher Evaluations and Implications for Teaching, JALT2021\u00a0 Reflections &amp; new perspectives 2021.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>2<\/sup> Calixte, L, Novembre 2022, <a href=\"https:\/\/etudiant.lefigaro.fr\/article\/quand-l-intelligence-artificielle-facilite-la-fraude-universitaire_463c8b8c-5459-11ed-9fee-7d1d86f23c33\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-cke-saved-href=\"https:\/\/etudiant.lefigaro.fr\/article\/quand-l-intelligence-artificielle-facilite-la-fraude-universitaire_463c8b8c-5459-11ed-9fee-7d1d86f23c33\/\">https:\/\/etudiant.lefigaro.fr\/article\/quand-l-intelligence-artificielle-facilite-la-fraude-universitaire_463c8b8c-5459-11ed-9fee-7d1d86f23c33\/.<\/a><\/p>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>3<\/sup> Reddit discussion on Automatic translation and cheating. <a href=\"https:\/\/www.reddit.com\/r\/Professors\/comments\/p1cjiu\/foreign_language_teachers_how_do_you_deal_with\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-cke-saved-href=\"https:\/\/www.reddit.com\/r\/Professors\/comments\/p1cjiu\/foreign_language_teachers_how_do_you_deal_with\/\">https:\/\/www.reddit.com\/r\/Professors\/comments\/p1cjiu\/foreign_language_teachers_how_do_you_deal_with\/.<\/a><\/p>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>4<\/sup> Online Translators in Language Classes: Pedagogical and Practical Considerations, Florencia Henshaw, The FLT MAG, 2020, <a href=\"https:\/\/fltmag.com\/online-translators-pedagogical-practical-considerations\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-cke-saved-href=\"https:\/\/fltmag.com\/online-translators-pedagogical-practical-considerations\/\">https:\/\/fltmag.com\/online-translators-pedagogical-practical-considerations\/.<\/a><\/p>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>5<\/sup> Cribb, V. M. (2000). Machine translation: The alternative for the 21st century?. TESOL Quarterly, 34(3), 560-569. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.2307\/3587744\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-cke-saved-href=\"https:\/\/doi.org\/10.2307\/3587744\">https:\/\/doi.org\/10.2307\/3587744.<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"menu_order":1,"template":"","meta":{"pb_show_title":"","pb_short_title":"","pb_subtitle":"","pb_authors":[],"pb_section_license":""},"chapter-type":[],"contributor":[],"license":[],"part":133,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/135"}],"collection":[{"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/135\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":136,"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/135\/revisions\/136"}],"part":[{"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/133"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/135\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=135"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=135"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=135"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/iapourlesenseignants\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=135"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}