{"id":147,"date":"2023-11-30T17:18:53","date_gmt":"2023-11-30T17:18:53","guid":{"rendered":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/intelligenzaartificiale\/chapter\/translators\/"},"modified":"2024-01-31T11:38:54","modified_gmt":"2024-01-31T11:38:54","slug":"translators","status":"publish","type":"chapter","link":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/intelligenzaartificiale\/chapter\/translators\/","title":{"raw":"Traduttori","rendered":"Traduttori"},"content":{"raw":"<p class=\"no-indent\">Gli strumenti di traduzione automatica sono disponibili online e possono essere utilizzati in modo molto semplice per molte lingue. Alcuni di questi strumenti sono stati prodotti dai giganti di Internet (ad esempio Google translate), ma sono disponibili anche strumenti specializzati indipendenti come DeepL.<\/p>\n<p class=\"indent\">La traduzione automatica \u00e8 stata una sfida storica specifica per l'intelligenza artificiale e le diverse tecnologie di AI sono state sperimentate nel corso degli anni. I sistemi basati su regole (con regole costruite a mano da esperti) sono stati sostituiti da tecniche di apprendimento automatico statistico quando sono diventati disponibili set di dati di testi paralleli. Negli ultimi 5 anni le tecniche di deep learning sono diventate lo stato dell'arte.<\/p>\n<p class=\"indent\">Mentre qualche anno fa questi strumenti venivano principalmente utilizzati in ambiti ricreativi, ad esempio canzoni o menu, e in qualche caso restituivano traduzioni divertenti oggi non \u00e8 pi\u00f9 cos\u00ec:<\/p>\n\n<ul>\n \t<li>Le istituzioni internazionali stanno pensando di utilizzare strumenti di traduzione automatica per supportare il multilinguismo.<\/li>\n \t<li>Le piattaforme video dei grandi media utilizzeranno la traduzione automatica piuttosto che quella umana per raggiungere meglio il pubblico.<\/li>\n \t<li>Le persone bilingue e i professionisti della traduzione sembrano utilizzare questi strumenti nella loro vita e nelle loro attivit\u00e0 professionali.<\/li>\n<\/ul>\n<div class=\"textbox textbox--sidebar textbox--examples\"><header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\"><strong>Scoprirlo!<\/strong><\/p>\n\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">\n\n<a href=\"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/intelligenzaartificiale\/chapter\/some-automatic-translation-vocabulary\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Alcuni termini relativi alla traduzione automatica<\/a>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<p class=\"indent\">Inoltre, ulteriori miglioramenti devono ancora arrivare: la qualit\u00e0 della traduzione continua a crescere, le soluzioni che combinano le traduzioni con le trascrizioni e la sintesi vocale che consente una comunicazione multilingue senza soluzione di continuit\u00e0 saranno comuni tra non molto tempo.<\/p>\n<p class=\"indent\">Anche se questi strumenti non sono stati progettati per l'istruzione, stanno gi\u00e0 avendo un impatto sull'istruzione.<\/p>\n\n<h3>Gli studenti usano la traduzione automatica?<\/h3>\n[caption id=\"attachment_146\" align=\"alignright\" width=\"348\"]<img class=\" wp-image-146\" src=\"http:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2023\/11\/ch5-page-3-sign-language-scaled-2.jpg\" alt=\"\" width=\"348\" height=\"231\"> \"Improbable translation\" by giopuo pubblicato con licenza CC BY-NC-SA 2.0. Per visualizzare una copia di questa licenza, visitare <a href=\"https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-sa\/2.0\/?ref=openverse.\">https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-sa\/2.0\/?ref=openverse.<\/a>[\/caption]\n<p class=\"no-indent\">Per quanto ne sappiamo, ad oggi (dicembre 2022) non esistono documenti ufficiali pubblici che attestino l'esistenza di questo problema, n\u00e9 indagini su larga scala. Esistono discussioni su forum<sup>3<\/sup> e articoli che presentano possibili modi per evitare di imbrogliare con l'IA o che suggeriscono modi per introdurre l'IA nelle lezioni di lingua straniera. Questi articoli partono dal presupposto che l'uso di strumenti di traduzione automatica da parte degli studenti sia molto diffuso.<\/p>\n<p class=\"indent\">In una ricerca ristretta e informale che abbiamo condotto nell'aprile 2022 con insegnanti di varie lingue (Inglese, Francese, Tedesco) di diversi livelli (le classi principali corrispondevano ad alunni di 12-16 anni), e nell'area di Parigi - quindi gli alunni e gli insegnanti erano francesi -, il fenomeno era comune. Tutti gli insegnanti hanno dovuto fare i conti con alunni che, una volta usciti dall'aula, facevano uso di DeepL o di Google translate.<\/p>\n&nbsp;\n<p class=\"indent\">Ecco alcune delle osservazioni ricevute:<\/p>\n\n<ul>\n \t<li>L'unica abilit\u00e0 che gli alunni sembrano acquisire \u00e8 il copia-incolla.<\/li>\n \t<li>Anche gli alunni pi\u00f9 bravi e motivati lo fanno: provano a fare i compiti da soli, ma poi li \"controllano\" con uno strumento di traduzione automatica e il pi\u00f9 delle volte si rendono conto che il risultato automatico \u00e8 molto migliore del loro, quindi mantengono la soluzione costruita dalla macchina.<\/li>\n \t<li>Ora c'\u00e8 anche un problema di motivazione, poich\u00e9 gli studenti iniziano a mettere in dubbio l'utilit\u00e0 di imparare le lingue.<\/li>\n<\/ul>\n<p class=\"no-indent\">L'analisi appena descritta necessita di molto pi\u00f9 lavoro: un'indagine generalizzata su vari Paesi sarebbe certamente utile. Tuttavia, le discussioni con le varie parti interessate ci hanno permesso di considerare quanto segue:<\/p>\n\n<ul>\n \t<li>Quando si presentano gli esperimenti di cui sopra, un esempio tipico \u00e8 quello di screditare l'idea che l'insegnante debba limitarsi a chiedere, come compito a casa, di tradurre un testo. C'\u00e8 di pi\u00f9: anche per gli esercizi pi\u00f9 creativi (come la stesura di un saggio su una domanda particolare) si possono usare strumenti di traduzione automatica: l'alunno scriver\u00e0 il saggio nella propria lingua e poi lo tradurr\u00e0.<\/li>\n \t<li>La questione della motivazione \u00e8 cruciale. Non \u00e8 nuova: gi\u00e0 nel 2000 autori ed educatori sostenevano che: \"alcuni considerano il perseguimento della competenza in una lingua straniera come un ammirevole dispendio di energie, altri possono considerarlo non necessario se esiste un'alternativa efficace\"<sup>5<\/sup>.<\/li>\n<\/ul>\n<p class=\"no-indent\">Le nostre osservazioni coincidono con le reazioni riscontrate nei forum o riportate in letteratura<sup>4<\/sup>.<\/p>\n\n<h3>I traduttori automatici possono ingannare gli insegnanti?<\/h3>\n<div class=\"textbox textbox--sidebar textbox--examples\"><header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\" style=\"text-align: center\"><strong>Scoprirlo!<\/strong><\/p>\n\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">\n\n<a href=\"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/intelligenzaartificiale\/chapter\/ai-technology-is-moving-fast\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">La tecnologia AI si muove velocemente<\/a>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<p class=\"no-indent\">La domanda \u00e8 stata posta e oggi i blog sembrano indicare che un insegnante di lingue riconoscer\u00e0 la traduzione automatica, anche quando questa \u00e8 stata corretta da un umano in una fase successiva: Birdsell<sup>1<\/sup> ha immaginato un compito in cui gli studenti giapponesi dovevano scrivere un saggio di 500 parole in inglese. Alcuni dovevano scriverlo direttamente, con l'uso degli strumenti abituali (dizionari, ortografia), mentre altri dovevano scrivere il saggio in giapponese e poi tradurlo - utilizzando DeepL - in inglese. \u00c8 interessante notare che gli insegnanti avrebbero dato un voto pi\u00f9 alto agli studenti del secondo gruppo, ma sarebbero stati anche in grado di identificare i saggi scritti da DeepL.<\/p>\n\n<h3>Gli strumenti di traduzione automatica possono essere combinati con i generatori di testo?<\/h3>\n<p class=\"no-indent\">\u00c8 ancora presto per prevedere quale sar\u00e0 il corso degli eventi, ma per il momento la risposta \u00e8 s\u00ec. Per fare un semplice esempio, alcuni giornalisti in Francia hanno utilizzato uno strumento di generazione di testo (Open-AI playground) per produrre un testo, poi hanno analizzato DeepL e si sono sentiti a proprio agio nel presentare questo testo alla comunit\u00e0<sup>2<\/sup>.<\/p>\n\n<h3>Usare un traduttore automatico significa\u00a0imbrogliare?<\/h3>\n<p class=\"no-indent\">Questa \u00e8 una domanda a cui non \u00e8 semplice rispondere. Consultando i forum di discussione su Internet<sup>3<\/sup> ci si pu\u00f2 facilmente convincere che usare un traduttore automatico significa effettivamente imbrogliare: agli studenti vengono date regole severe per non usare questi strumenti e se non rispettano le regole e vengono sorpresi a imbrogliare saranno puniti. Ma si possono addurre anche delle motivazioni a supporto della posizione opposta: l'educazione consiste nell'insegnare alle persone a usare in modo intelligente gli strumenti per svolgere i compiti, che ne dite di fare in modo che un alunno impari a usare gli strumenti che trover\u00e0 a disposizione fuori dalla scuola?<\/p>\n<p class=\"indent\">Questo libro di testo non pu\u00f2 e non vuole dare una risposta definitiva, ma suggeriamo agli insegnanti di esplorare come questi strumenti possano essere utilizzati per imparare le lingue.<\/p>\n\n<h3>Che cosa deve fare un insegnante a questo proposito?<\/h3>\n<p class=\"no-indent\">Florencia Henshaw discute una serie di opzioni<sup>4<\/sup>, nessuna delle quali sembra convincente:<\/p>\n\n<ul>\n \t<li>L'approccio consiste nello spiegare che l'IA semplicemente non funziona (uno dei preferiti nei forum<sup>3<\/sup>): anche quando gli studenti fossero d'accordo con questa idea\u00a0- tuttavia sar\u00e0 sempre pi\u00f9 difficile convincerli che uno strumento che funziona meglio dei loro genitori \u00e8 cattivo - lo userebbero comunque..<\/li>\n \t<li>L'approccio della tolleranza zero si basa sulla capacit\u00e0 di rilevare l'uso dell'IA. Questo pu\u00f2 essere il caso oggi<sup>1<\/sup> ma non \u00e8 certo che rimarr\u00e0 tale.\u00a0Occorre, inoltre, interrogarsi su una questione fondamentale: usare l'IA \u00e8 imbrogliare? In cosa \u00e8 diverso dall'uso di occhiali per leggere meglio o di una carriola per trasportare oggetti?<\/li>\n \t<li>Anche l'approccio in cui lo strumento pu\u00f2 essere utilizzato solo in parte (per cercare singole parole, ad esempio) viene criticato<sup>4<\/sup>: gli strumenti di traduzione automatica funzionano perch\u00e9 fanno uso del contesto. Su singole parole (fuori dal contesto) non avranno prestazioni migliori rispetto ai dizionari.<\/li>\n \t<li>L'approccio di utilizzare lo strumento in modo intelligente, dentro e fuori dall'aula, \u00e8 allettante, ma richieder\u00e0 pi\u00f9 lavoro per sviluppare attivit\u00e0 che siano di reale aiuto alle situazioni di apprendimento.<\/li>\n<\/ul>\n\n<hr>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>1<\/sup> Birdsell, B. J., <em>Student Writings with DeepL: Teacher Evaluations and Implications for Teaching<\/em>, JALT2021\u00a0 Reflections &amp; new perspectives 2021.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>2<\/sup> Calixte, L, Novembre 2022, <a href=\"https:\/\/etudiant.lefigaro.fr\/article\/quand-l-intelligence-artificielle-facilite-la-fraude-universitaire_463c8b8c-5459-11ed-9fee-7d1d86f23c33\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-cke-saved-href=\"https:\/\/etudiant.lefigaro.fr\/article\/quand-l-intelligence-artificielle-facilite-la-fraude-universitaire_463c8b8c-5459-11ed-9fee-7d1d86f23c33\/\">https:\/\/etudiant.lefigaro.fr\/article\/quand-l-intelligence-artificielle-facilite-la-fraude-universitaire_463c8b8c-5459-11ed-9fee-7d1d86f23c33\/.<\/a><\/p>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>3 <\/sup>Reddit discussion on Automatic translation and cheating. <a href=\"https:\/\/www.reddit.com\/r\/Professors\/comments\/p1cjiu\/foreign_language_teachers_how_do_you_deal_with\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-cke-saved-href=\"https:\/\/www.reddit.com\/r\/Professors\/comments\/p1cjiu\/foreign_language_teachers_how_do_you_deal_with\/\">https:\/\/www.reddit.com\/r\/Professors\/comments\/p1cjiu\/foreign_language_teachers_how_do_you_deal_with\/.<\/a><\/p>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>4<\/sup> Henshaw, F. Online Translators in Language Classes: Pedagogical and Practical Considerations, The FLT MAG, 2020, <a href=\"https:\/\/fltmag.com\/online-translators-pedagogical-practical-considerations\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-cke-saved-href=\"https:\/\/fltmag.com\/online-translators-pedagogical-practical-considerations\/\">https:\/\/fltmag.com\/online-translators-pedagogical-practical-considerations\/.<\/a><\/p>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>5<\/sup> Cribb, V. M. (2000). <em>Machine translation: The alternative for the 21st century?<\/em>. TESOL Quarterly, 34(3), 560-569. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.2307\/3587744\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-cke-saved-href=\"https:\/\/doi.org\/10.2307\/3587744\">https:\/\/doi.org\/10.2307\/3587744.<\/a><\/p>","rendered":"<p class=\"no-indent\">Gli strumenti di traduzione automatica sono disponibili online e possono essere utilizzati in modo molto semplice per molte lingue. Alcuni di questi strumenti sono stati prodotti dai giganti di Internet (ad esempio Google translate), ma sono disponibili anche strumenti specializzati indipendenti come DeepL.<\/p>\n<p class=\"indent\">La traduzione automatica \u00e8 stata una sfida storica specifica per l&#8217;intelligenza artificiale e le diverse tecnologie di AI sono state sperimentate nel corso degli anni. I sistemi basati su regole (con regole costruite a mano da esperti) sono stati sostituiti da tecniche di apprendimento automatico statistico quando sono diventati disponibili set di dati di testi paralleli. Negli ultimi 5 anni le tecniche di deep learning sono diventate lo stato dell&#8217;arte.<\/p>\n<p class=\"indent\">Mentre qualche anno fa questi strumenti venivano principalmente utilizzati in ambiti ricreativi, ad esempio canzoni o menu, e in qualche caso restituivano traduzioni divertenti oggi non \u00e8 pi\u00f9 cos\u00ec:<\/p>\n<ul>\n<li>Le istituzioni internazionali stanno pensando di utilizzare strumenti di traduzione automatica per supportare il multilinguismo.<\/li>\n<li>Le piattaforme video dei grandi media utilizzeranno la traduzione automatica piuttosto che quella umana per raggiungere meglio il pubblico.<\/li>\n<li>Le persone bilingue e i professionisti della traduzione sembrano utilizzare questi strumenti nella loro vita e nelle loro attivit\u00e0 professionali.<\/li>\n<\/ul>\n<div class=\"textbox textbox--sidebar textbox--examples\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\"><strong>Scoprirlo!<\/strong><\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">\n<p><a href=\"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/intelligenzaartificiale\/chapter\/some-automatic-translation-vocabulary\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Alcuni termini relativi alla traduzione automatica<\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<p class=\"indent\">Inoltre, ulteriori miglioramenti devono ancora arrivare: la qualit\u00e0 della traduzione continua a crescere, le soluzioni che combinano le traduzioni con le trascrizioni e la sintesi vocale che consente una comunicazione multilingue senza soluzione di continuit\u00e0 saranno comuni tra non molto tempo.<\/p>\n<p class=\"indent\">Anche se questi strumenti non sono stati progettati per l&#8217;istruzione, stanno gi\u00e0 avendo un impatto sull&#8217;istruzione.<\/p>\n<h3>Gli studenti usano la traduzione automatica?<\/h3>\n<figure id=\"attachment_146\" aria-describedby=\"caption-attachment-146\" style=\"width: 348px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-146\" src=\"http:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2023\/11\/ch5-page-3-sign-language-scaled-2.jpg\" alt=\"\" width=\"348\" height=\"231\" srcset=\"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/intelligenzaartificiale\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2023\/11\/ch5-page-3-sign-language-scaled-2.jpg 2560w, https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/intelligenzaartificiale\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2023\/11\/ch5-page-3-sign-language-scaled-2-300x200.jpg 300w, https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/intelligenzaartificiale\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2023\/11\/ch5-page-3-sign-language-scaled-2-1024x683.jpg 1024w, https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/intelligenzaartificiale\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2023\/11\/ch5-page-3-sign-language-scaled-2-768x512.jpg 768w, https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/intelligenzaartificiale\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2023\/11\/ch5-page-3-sign-language-scaled-2-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/intelligenzaartificiale\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2023\/11\/ch5-page-3-sign-language-scaled-2-2048x1366.jpg 2048w, https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/intelligenzaartificiale\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2023\/11\/ch5-page-3-sign-language-scaled-2-65x43.jpg 65w, https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/intelligenzaartificiale\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2023\/11\/ch5-page-3-sign-language-scaled-2-225x150.jpg 225w, https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/intelligenzaartificiale\/wp-content\/uploads\/sites\/12\/2023\/11\/ch5-page-3-sign-language-scaled-2-350x233.jpg 350w\" sizes=\"(max-width: 348px) 100vw, 348px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-146\" class=\"wp-caption-text\">&#8220;Improbable translation&#8221; by giopuo pubblicato con licenza CC BY-NC-SA 2.0. Per visualizzare una copia di questa licenza, visitare <a href=\"https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-sa\/2.0\/?ref=openverse.\">https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-sa\/2.0\/?ref=openverse.<\/a><\/figcaption><\/figure>\n<p class=\"no-indent\">Per quanto ne sappiamo, ad oggi (dicembre 2022) non esistono documenti ufficiali pubblici che attestino l&#8217;esistenza di questo problema, n\u00e9 indagini su larga scala. Esistono discussioni su forum<sup>3<\/sup> e articoli che presentano possibili modi per evitare di imbrogliare con l&#8217;IA o che suggeriscono modi per introdurre l&#8217;IA nelle lezioni di lingua straniera. Questi articoli partono dal presupposto che l&#8217;uso di strumenti di traduzione automatica da parte degli studenti sia molto diffuso.<\/p>\n<p class=\"indent\">In una ricerca ristretta e informale che abbiamo condotto nell&#8217;aprile 2022 con insegnanti di varie lingue (Inglese, Francese, Tedesco) di diversi livelli (le classi principali corrispondevano ad alunni di 12-16 anni), e nell&#8217;area di Parigi &#8211; quindi gli alunni e gli insegnanti erano francesi -, il fenomeno era comune. Tutti gli insegnanti hanno dovuto fare i conti con alunni che, una volta usciti dall&#8217;aula, facevano uso di DeepL o di Google translate.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"indent\">Ecco alcune delle osservazioni ricevute:<\/p>\n<ul>\n<li>L&#8217;unica abilit\u00e0 che gli alunni sembrano acquisire \u00e8 il copia-incolla.<\/li>\n<li>Anche gli alunni pi\u00f9 bravi e motivati lo fanno: provano a fare i compiti da soli, ma poi li &#8220;controllano&#8221; con uno strumento di traduzione automatica e il pi\u00f9 delle volte si rendono conto che il risultato automatico \u00e8 molto migliore del loro, quindi mantengono la soluzione costruita dalla macchina.<\/li>\n<li>Ora c&#8217;\u00e8 anche un problema di motivazione, poich\u00e9 gli studenti iniziano a mettere in dubbio l&#8217;utilit\u00e0 di imparare le lingue.<\/li>\n<\/ul>\n<p class=\"no-indent\">L&#8217;analisi appena descritta necessita di molto pi\u00f9 lavoro: un&#8217;indagine generalizzata su vari Paesi sarebbe certamente utile. Tuttavia, le discussioni con le varie parti interessate ci hanno permesso di considerare quanto segue:<\/p>\n<ul>\n<li>Quando si presentano gli esperimenti di cui sopra, un esempio tipico \u00e8 quello di screditare l&#8217;idea che l&#8217;insegnante debba limitarsi a chiedere, come compito a casa, di tradurre un testo. C&#8217;\u00e8 di pi\u00f9: anche per gli esercizi pi\u00f9 creativi (come la stesura di un saggio su una domanda particolare) si possono usare strumenti di traduzione automatica: l&#8217;alunno scriver\u00e0 il saggio nella propria lingua e poi lo tradurr\u00e0.<\/li>\n<li>La questione della motivazione \u00e8 cruciale. Non \u00e8 nuova: gi\u00e0 nel 2000 autori ed educatori sostenevano che: &#8220;alcuni considerano il perseguimento della competenza in una lingua straniera come un ammirevole dispendio di energie, altri possono considerarlo non necessario se esiste un&#8217;alternativa efficace&#8221;<sup>5<\/sup>.<\/li>\n<\/ul>\n<p class=\"no-indent\">Le nostre osservazioni coincidono con le reazioni riscontrate nei forum o riportate in letteratura<sup>4<\/sup>.<\/p>\n<h3>I traduttori automatici possono ingannare gli insegnanti?<\/h3>\n<div class=\"textbox textbox--sidebar textbox--examples\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\" style=\"text-align: center\"><strong>Scoprirlo!<\/strong><\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">\n<p><a href=\"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/intelligenzaartificiale\/chapter\/ai-technology-is-moving-fast\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">La tecnologia AI si muove velocemente<\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<p class=\"no-indent\">La domanda \u00e8 stata posta e oggi i blog sembrano indicare che un insegnante di lingue riconoscer\u00e0 la traduzione automatica, anche quando questa \u00e8 stata corretta da un umano in una fase successiva: Birdsell<sup>1<\/sup> ha immaginato un compito in cui gli studenti giapponesi dovevano scrivere un saggio di 500 parole in inglese. Alcuni dovevano scriverlo direttamente, con l&#8217;uso degli strumenti abituali (dizionari, ortografia), mentre altri dovevano scrivere il saggio in giapponese e poi tradurlo &#8211; utilizzando DeepL &#8211; in inglese. \u00c8 interessante notare che gli insegnanti avrebbero dato un voto pi\u00f9 alto agli studenti del secondo gruppo, ma sarebbero stati anche in grado di identificare i saggi scritti da DeepL.<\/p>\n<h3>Gli strumenti di traduzione automatica possono essere combinati con i generatori di testo?<\/h3>\n<p class=\"no-indent\">\u00c8 ancora presto per prevedere quale sar\u00e0 il corso degli eventi, ma per il momento la risposta \u00e8 s\u00ec. Per fare un semplice esempio, alcuni giornalisti in Francia hanno utilizzato uno strumento di generazione di testo (Open-AI playground) per produrre un testo, poi hanno analizzato DeepL e si sono sentiti a proprio agio nel presentare questo testo alla comunit\u00e0<sup>2<\/sup>.<\/p>\n<h3>Usare un traduttore automatico significa\u00a0imbrogliare?<\/h3>\n<p class=\"no-indent\">Questa \u00e8 una domanda a cui non \u00e8 semplice rispondere. Consultando i forum di discussione su Internet<sup>3<\/sup> ci si pu\u00f2 facilmente convincere che usare un traduttore automatico significa effettivamente imbrogliare: agli studenti vengono date regole severe per non usare questi strumenti e se non rispettano le regole e vengono sorpresi a imbrogliare saranno puniti. Ma si possono addurre anche delle motivazioni a supporto della posizione opposta: l&#8217;educazione consiste nell&#8217;insegnare alle persone a usare in modo intelligente gli strumenti per svolgere i compiti, che ne dite di fare in modo che un alunno impari a usare gli strumenti che trover\u00e0 a disposizione fuori dalla scuola?<\/p>\n<p class=\"indent\">Questo libro di testo non pu\u00f2 e non vuole dare una risposta definitiva, ma suggeriamo agli insegnanti di esplorare come questi strumenti possano essere utilizzati per imparare le lingue.<\/p>\n<h3>Che cosa deve fare un insegnante a questo proposito?<\/h3>\n<p class=\"no-indent\">Florencia Henshaw discute una serie di opzioni<sup>4<\/sup>, nessuna delle quali sembra convincente:<\/p>\n<ul>\n<li>L&#8217;approccio consiste nello spiegare che l&#8217;IA semplicemente non funziona (uno dei preferiti nei forum<sup>3<\/sup>): anche quando gli studenti fossero d&#8217;accordo con questa idea\u00a0&#8211; tuttavia sar\u00e0 sempre pi\u00f9 difficile convincerli che uno strumento che funziona meglio dei loro genitori \u00e8 cattivo &#8211; lo userebbero comunque..<\/li>\n<li>L&#8217;approccio della tolleranza zero si basa sulla capacit\u00e0 di rilevare l&#8217;uso dell&#8217;IA. Questo pu\u00f2 essere il caso oggi<sup>1<\/sup> ma non \u00e8 certo che rimarr\u00e0 tale.\u00a0Occorre, inoltre, interrogarsi su una questione fondamentale: usare l&#8217;IA \u00e8 imbrogliare? In cosa \u00e8 diverso dall&#8217;uso di occhiali per leggere meglio o di una carriola per trasportare oggetti?<\/li>\n<li>Anche l&#8217;approccio in cui lo strumento pu\u00f2 essere utilizzato solo in parte (per cercare singole parole, ad esempio) viene criticato<sup>4<\/sup>: gli strumenti di traduzione automatica funzionano perch\u00e9 fanno uso del contesto. Su singole parole (fuori dal contesto) non avranno prestazioni migliori rispetto ai dizionari.<\/li>\n<li>L&#8217;approccio di utilizzare lo strumento in modo intelligente, dentro e fuori dall&#8217;aula, \u00e8 allettante, ma richieder\u00e0 pi\u00f9 lavoro per sviluppare attivit\u00e0 che siano di reale aiuto alle situazioni di apprendimento.<\/li>\n<\/ul>\n<hr \/>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>1<\/sup> Birdsell, B. J., <em>Student Writings with DeepL: Teacher Evaluations and Implications for Teaching<\/em>, JALT2021\u00a0 Reflections &amp; new perspectives 2021.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>2<\/sup> Calixte, L, Novembre 2022, <a href=\"https:\/\/etudiant.lefigaro.fr\/article\/quand-l-intelligence-artificielle-facilite-la-fraude-universitaire_463c8b8c-5459-11ed-9fee-7d1d86f23c33\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-cke-saved-href=\"https:\/\/etudiant.lefigaro.fr\/article\/quand-l-intelligence-artificielle-facilite-la-fraude-universitaire_463c8b8c-5459-11ed-9fee-7d1d86f23c33\/\">https:\/\/etudiant.lefigaro.fr\/article\/quand-l-intelligence-artificielle-facilite-la-fraude-universitaire_463c8b8c-5459-11ed-9fee-7d1d86f23c33\/.<\/a><\/p>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>3 <\/sup>Reddit discussion on Automatic translation and cheating. <a href=\"https:\/\/www.reddit.com\/r\/Professors\/comments\/p1cjiu\/foreign_language_teachers_how_do_you_deal_with\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-cke-saved-href=\"https:\/\/www.reddit.com\/r\/Professors\/comments\/p1cjiu\/foreign_language_teachers_how_do_you_deal_with\/\">https:\/\/www.reddit.com\/r\/Professors\/comments\/p1cjiu\/foreign_language_teachers_how_do_you_deal_with\/.<\/a><\/p>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>4<\/sup> Henshaw, F. Online Translators in Language Classes: Pedagogical and Practical Considerations, The FLT MAG, 2020, <a href=\"https:\/\/fltmag.com\/online-translators-pedagogical-practical-considerations\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-cke-saved-href=\"https:\/\/fltmag.com\/online-translators-pedagogical-practical-considerations\/\">https:\/\/fltmag.com\/online-translators-pedagogical-practical-considerations\/.<\/a><\/p>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>5<\/sup> Cribb, V. M. (2000). <em>Machine translation: The alternative for the 21st century?<\/em>. TESOL Quarterly, 34(3), 560-569. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.2307\/3587744\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-cke-saved-href=\"https:\/\/doi.org\/10.2307\/3587744\">https:\/\/doi.org\/10.2307\/3587744.<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"menu_order":1,"template":"","meta":{"pb_show_title":"","pb_short_title":"","pb_subtitle":"","pb_authors":[],"pb_section_license":""},"chapter-type":[],"contributor":[],"license":[],"part":145,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/intelligenzaartificiale\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/147"}],"collection":[{"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/intelligenzaartificiale\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/intelligenzaartificiale\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/intelligenzaartificiale\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/intelligenzaartificiale\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/147\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":148,"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/intelligenzaartificiale\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/147\/revisions\/148"}],"part":[{"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/intelligenzaartificiale\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/145"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/intelligenzaartificiale\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/147\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/intelligenzaartificiale\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=147"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/intelligenzaartificiale\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=147"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/intelligenzaartificiale\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=147"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/intelligenzaartificiale\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=147"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}