{"id":144,"date":"2023-11-30T17:31:04","date_gmt":"2023-11-30T17:31:04","guid":{"rendered":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/umetnainteligenca\/chapter\/translators\/"},"modified":"2024-01-31T11:48:12","modified_gmt":"2024-01-31T11:48:12","slug":"translators","status":"publish","type":"chapter","link":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/umetnainteligenca\/chapter\/translators\/","title":{"raw":"Prevajalniki","rendered":"Prevajalniki"},"content":{"raw":"<p class=\"no-indent\">Orodja za samodejno prevajanje, ki so danes na voljo na spletu, so preprosta za uporabo in omog\u010dajo strojne prevode besedil v \u0161tevilne svetovne jezike. Nekatera od teh orodij so razvili spletni velikani (npr.<em>\u00a0<\/em>Google Prevajalnik \/\u00a0Google Translate), na trgu pa so tudi specializirana orodja neodvisnih razvijalcev programske opreme (npr.\u00a0DeepL).<\/p>\n<p class=\"indent\">Samodejno prevajanje je predstavljalo zgodovinski izziv za UI. V zadnjih letih so bile za ta namen vpre\u017eene in preizku\u0161ene razli\u010dne tehnologije UI. Sisteme, ki temeljijo na pravilih so z dostopnostjo podatkovnih zbirk vzporednih besedil nadomestile statisti\u010dne tehnike strojnega u\u010denja. V zadnjih petih letih najsodobnej\u0161o tehnologijo na tem podro\u010dju predstavljajo tehnike globokega u\u010denja.<\/p>\n<p class=\"indent\">\u010ce ste se lahko \u0161e pred nekaj leti ob preizku\u0161anju tak\u0161nih orodij prijetno razvedrili, celo zabavali ob prevodih besedil priljubljenih pesmi ali raznih menijev, danes to ni ve\u010d tako:<\/p>\n\n<ul>\n \t<li>\u0161tevilne mednarodne institucije razmi\u0161ljajo o uporabi orodij za samodejno prevajanje kot\u00a0podpori\u00a0ve\u010djezi\u010dnosti.<\/li>\n \t<li>Velike medijske video platforme uporabljajo\u00a0samodejno prevajanje\u00a0za bolj\u0161i stik z uporabniki.<\/li>\n \t<li>Dvojezi\u010dni posamezniki in profesionalni prevajalci tak\u0161na orodja uporabljajo v poklicnem in zasebnem \u017eivljenju.<\/li>\n<\/ul>\n<div class=\"textbox textbox--sidebar textbox--examples\"><header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\" style=\"text-align: center\"><strong>Ugotovite<\/strong><\/p>\n\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">\n<p style=\"text-align: center\"><a href=\"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/umetnainteligenca\/chapter\/some-automatic-translation-vocabulary\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Nekateri izrazi, povezani z s samodejnim prevajanjem<\/a><\/p>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<p class=\"indent no-indent\">V prihodnje se obeta \u0161e veliko ve\u010d izbolj\u0161av strojnih prevajalnikov. Kakovost prevodov se pove\u010duje. Razne re\u0161itve, ki zdru\u017eujejo prevode, transkripcije in sintezo govora, kar omogo\u010da pribli\u017eevanje idealu brezhibne ve\u010djezi\u010dne komunikacije, bodo v kratkem postale nekaj obi\u010dajnega.<\/p>\n<p class=\"indent\">\u010cetudi ta orodja v prvem planu niso bila zasnovana za podro\u010dje izobra\u017eevanja, pa danes nanj \u017ee vplivajo.<\/p>\n\n<h3>Ali u\u010denci uporabljajo samodejno prevajanje?<\/h3>\n[caption id=\"attachment_143\" align=\"alignright\" width=\"348\"]<img class=\" wp-image-143\" src=\"http:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2023\/11\/ch5-page-1-Translation-scaled-1.jpg\" alt=\"\" width=\"348\" height=\"231\"> \"Improbable translation\" by giopuo je licenciran pod CC BY-NC-SA 2.0. \u010ce si \u017eelite ogledati kopijo te licence, obi\u0161\u010dite <a href=\"https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-sa\/2.0\/?ref=openverse.\">https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-sa\/2.0\/?ref=openverse.<\/a>[\/caption]\n<p class=\"no-indent\">V \u010dasu nastanka tega besedila (december 2022) nismo zasledili nobenih javnih, uradnih dokumentov, ki bi obravnavali to temo, niti nobenih obse\u017enih raziskav, povezanih s tem vpra\u0161anjem. Obstajajo sicer \u0161tevilne razprave in objave na forumih<sup>3<\/sup>\u00a0ter razni \u010dlanki, ki opisujejo na\u010dine za prepre\u010devanje goljufanja s pomo\u010djo UI, ali predlagajo na\u010dine za uvedbo UI pri pouku tujih jezikov. V veliki ve\u010dini te objave predpostavljajo, da je uporaba orodij za samodejno prevajanje pri u\u010dencih zelo raz\u0161irjena.<\/p>\n<p class=\"indent\">V manj\u0161i neformalni raziskavi, ki smo jo aprila 2022 izvedli na \u0161ir\u0161em obmo\u010dju Pariza\u00a0z u\u010ditelji razli\u010dnih jezikov (angle\u0161\u010dine, franco\u0161\u010dine, nem\u0161\u010dine) na razli\u010dnih stopnjah (najve\u010d sodelujo\u010dih u\u010dencev v starosti od 12 do 16 let) se je izkazalo, da je uporaba prevajalnikov v resnici zelo raz\u0161irjena. Vsi u\u010ditelji, ki so sodelovali v raziskavi, so poro\u010dali u uporabi teh orodij (DeepL ali Google Prevajalnik) med u\u010denci v \u010dasu izven uradnega pouka.<\/p>\n\n<ul>\n \t<li class=\"indent\">Tukaj je nekaj njihovih opazk:<\/li>\n \t<li class=\"indent\">zdi se, da je edina ve\u0161\u010dina, ki jo dana\u0161nji u\u010denci pridobivajo - kopiranje in lepljenje.<\/li>\n \t<li class=\"indent\">To po\u010dnejo tudi uspe\u0161nej\u0161i, bolj motivirani u\u010denci. Doma\u010do nalogo posku\u0161ajo narediti sami, nato pa jo \u201csamo preverijo\u201d s prevajalnikom, toda najve\u010dkrat ugotovijo, da je strojni prevod veliko bolj\u0161i od njihovega, zato obdr\u017eijo samodejno prevedeno besedilo.<\/li>\n<\/ul>\nOb vsem tem po\u010dasi prihaja na povr\u0161je vpra\u0161anje motivacije - u\u010denci se za\u010denjajo spra\u0161evati o smiselnosti u\u010denja jezikov. Zgornja analiza je nedodelana in zagotovo bi bila na tem podro\u010dju zelo dobrodo\u0161la obse\u017ena univerzalna raziskava, ki bi bila izvedena v ve\u010d razli\u010dnih dr\u017eavah. Kljub temu pa smo lahko na podlagi razprav z razli\u010dnimi dele\u017eniki razmislili o naslednjih vidikih:\n<ul>\n \t<li class=\"indent\">pri opisanem gre za zna\u010dilen primer diskreditiranja ideje, da bi moral u\u010ditelj kot doma\u010do nalogo zahtevati le prevod nekega besedila. Toda, orodja za samodejno prevajanje se lahko uporabijo tudi za bolj ustvarjalne naloge (npr. pisanje eseja na dolo\u010deno temo): u\u010denec napi\u0161e esej v maternem jeziku, nato pa ga prevede.<\/li>\n \t<li class=\"indent\">Klju\u010dnega pomena je motivacija. To ni novost, \u017ee leta 2000 je, na primer, V. M. Cribb zapisal, da \u201cnekateri gledajo na znanje tujih jezikov kot na ob\u010dudovanja vredno prizadevanje, drugi pa jezikovno kompetenco dojemajo kot nekaj nepotrebnega, saj za to o\u010ditno obstaja u\u010dinkovita alternativa\u201d<sup>5<\/sup>.<\/li>\n<\/ul>\nNa\u0161a opa\u017eanja so skladna z odzivi, ki jih najdemo na forumih in v literaturi<sup>4<\/sup>.\n<h3>Ali prevajalniki zavajajo u\u010ditelje?<\/h3>\n<div class=\"textbox textbox--sidebar textbox--examples\"><header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\" style=\"text-align: center\"><strong>Ugotovite<\/strong><\/p>\n\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">\n\n<a href=\"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/umetnainteligenca\/chapter\/ai-technology-is-moving-fast\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Tehnologija umetne inteligence se hitro razvija<\/a>\n\n<\/div>\n<\/div>\n<p class=\"no-indent\">Zapisi na razli\u010dnih blogih ka\u017eejo na to, da naj bi u\u010ditelji tujih jezikov prepoznali strojne prevode, tudi \u010de so bili ti kasneje (po nastanku) popravljeni s strani posameznika. Birdsell<sup>1<\/sup> si je zamislil eksperiment, v katerem so morali japonski u\u010denci napisati esej, dolg 500 besed, v angle\u0161\u010dini. Prva skupina u\u010dencev je esej pisala ob pomo\u010di obi\u010dajnih, tradicionalnih orodij (slovar, \u010drkovalnik), druga skupina pa je esej najprej napisala v japon\u0161\u010dini in ga nato s pomo\u010djo prevajalnika DeepL prevedla v angle\u0161\u010dino. Zanimivo je, da so u\u010ditelji bolje ocenili u\u010dence iz druge skupine, vendar so znali tudi prepoznati tiste eseje, ki so bili prevedeni s pomo\u010djo DeepL.<\/p>\n\n<h3>Ali je mogo\u010de orodja za strojno prevajanje kombinirati z generatorji besedil?<\/h3>\n<p class=\"no-indent\">Prezgodaj je \u0161e, da bi napovedovali, kako bo potekal razvoj teh tehnologij v prihodnosti, toda za zdaj se zdi, da je odgovor pritrdilen. Kot ilustracijo tukaj navajamo preprost primer, ko so novinarji v Franciji uporabili generator besedil (Open-AI Playground), nato so ustvarjeno besedilo prevedli s pomo\u010djo DeepL in rezultat na koncu brez ve\u010djih zadr\u017ekov predstavili javnosti<sup>2<\/sup>.<\/p>\n\n<h3>Ali je uporaba samodejnega prevajalnika goljufanje?<\/h3>\n<p class=\"no-indent\">Na to vpra\u0161anje ni enozna\u010dnega odgovora. \u010ce sodite le po razpravah na raznih spletnih forumih<sup>3<\/sup>\u00a0boste br\u017ekone prepri\u010dani, da uporaba prevajalnikov res pomeni goljufanje. U\u010denci so seznanjeni s strogim pravilom, da tak\u0161nih orodij ne smejo uporabljati, in \u010de pravil ne upo\u0161tevajo, pomeni, da goljufajo, za kar so kaznovani. Toda obstajajo tudi argumenti v prid nasprotni ideji: glede na to, da je namen izobra\u017eevanja nau\u010diti ljudi pametno uporabljati orodja za izpolnjevanje nalog - zakaj ne bi u\u010dencem omogo\u010dili, da se nau\u010dijo uporabljati orodja, s katerimi se bodo zunaj \u0161olskega prostora tako ali tako sre\u010dali?<\/p>\n<p class=\"indent\">Avtorji tega priro\u010dnika nimamo potrebne pristojnosti, da bi na tem mestu podali dokon\u010den odgovor na vpra\u0161anje, zastavljeno v podnaslovu. Kljub temu pa u\u010diteljem predlagamo, da razi\u0161\u010dejo, na kak\u0161en na\u010din bi bilo mogo\u010de ta orodja uporabiti za u\u010denje jezikov.<\/p>\n\n<h3>Kaj naj naredi u\u010ditelj?<\/h3>\n<p class=\"no-indent\">Florencia Henshaw ponuja ve\u010d mo\u017enosti oz. pristopov<sup>4<\/sup>, od katerih se noben ne zdi povsem prepri\u010dljiv:<\/p>\n\n<ul>\n \t<li>Pristop \u0161t. 1: u\u010dencem razlo\u017eiti, da UI preprosto ne deluje dovolj dobro. (Kritika: tudi \u010de se u\u010denci s tem strinjajo (\u010deprav jih bo vse te\u017eje prepri\u010devati, da je dolo\u010deno orodje, ki obrodi bolj\u0161e rezultate,\u00a0kot je nasvet star\u0161ev, slabo) - bodo spletne prevajalnike\u00a0\u0161e vedno uporabljali.)<\/li>\n \t<li>Pristop \u0161t. 2: ni\u010delna\u00a0toleranca -\u00a0uporabo UI je vedno mogo\u010de odkriti. (Kritika: to morda velja danes<sup>1<\/sup>, ni pa re\u010deno, da bo pri tem tudi ostalo. Problem je povezan\u00a0s \u0161ir\u0161im vpra\u0161anjem,\u00a0ali uporaba UI pomeni goljufanje? V \u010dem se razlikuje od uporabe o\u010dal za la\u017eje branje, ali od uporabe samokolnice za la\u017eje preva\u017eanje tovora?)<\/li>\n \t<li>Pristop \u0161t. 3: orodja za samodejno prevajanje je priporo\u010dljivo (ali dovoljeno)\u00a0uporabljati le do neke mere (npr., za prevode posameznih izrazov)<sup>4<\/sup>. (Kritika: konkuren\u010dna\u00a0prednost prevajalnikov je prav v tem, da\u00a0upo\u0161tevajo sobesedilo (kontekst). Pri posameznih (iz konteksta iztrganih) besedah ne bodo delovali ni\u010d\u00a0bolje kot tradicionalni slovarji).<\/li>\n \t<li>Pristop \u0161t. 4:\u00a0orodja za samodejno prevajanje naj se uporabljajo na inteligenten na\u010din, v u\u010dilnici in zunaj nje. (Kritika: to\u00a0sicer zveni smiselno, vendar bo potrebnega \u0161e veliko dela, preden bodo aktivnosti\u00a0razvite\u00a0do ustrezne stopnje, da\u00a0bodo resni\u010dno pomagale pri konkretnih u\u010dnih situacijah.)<\/li>\n<\/ul>\n\n<hr>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>1<\/sup> Birdsell, B. J., <em>Student Writings with DeepL: Teacher Evaluations and Implications for Teaching<\/em>, JALT2021\u00a0 Reflections &amp; new perspectives 2021.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>2<\/sup> Calixte, L, Novembre 2022, <a href=\"https:\/\/etudiant.lefigaro.fr\/article\/quand-l-intelligence-artificielle-facilite-la-fraude-universitaire_463c8b8c-5459-11ed-9fee-7d1d86f23c33\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-cke-saved-href=\"https:\/\/etudiant.lefigaro.fr\/article\/quand-l-intelligence-artificielle-facilite-la-fraude-universitaire_463c8b8c-5459-11ed-9fee-7d1d86f23c33\/\">https:\/\/etudiant.lefigaro.fr\/article\/quand-l-intelligence-artificielle-facilite-la-fraude-universitaire_463c8b8c-5459-11ed-9fee-7d1d86f23c33\/.<\/a><\/p>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>3<\/sup> Reddit discussion on Automatic translation and cheating. <a href=\"https:\/\/www.reddit.com\/r\/Professors\/comments\/p1cjiu\/foreign_language_teachers_how_do_you_deal_with\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-cke-saved-href=\"https:\/\/www.reddit.com\/r\/Professors\/comments\/p1cjiu\/foreign_language_teachers_how_do_you_deal_with\/\">https:\/\/www.reddit.com\/r\/Professors\/comments\/p1cjiu\/foreign_language_teachers_how_do_you_deal_with\/.<\/a><\/p>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>4<\/sup> Online Translators in Language Classes: Pedagogical and Practical Considerations, Florencia Henshaw, The FLT MAG, 2020, <a href=\"https:\/\/fltmag.com\/online-translators-pedagogical-practical-considerations\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-cke-saved-href=\"https:\/\/fltmag.com\/online-translators-pedagogical-practical-considerations\/\">https:\/\/fltmag.com\/online-translators-pedagogical-practical-considerations\/.<\/a><\/p>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>5<\/sup> Cribb, V. M. (2000). <em>Machine translation: The alternative for the 21st century?<\/em>. TESOL Quarterly, 34(3), 560-569. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.2307\/3587744\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-cke-saved-href=\"https:\/\/doi.org\/10.2307\/3587744\">https:\/\/doi.org\/10.2307\/3587744.<\/a><\/p>","rendered":"<p class=\"no-indent\">Orodja za samodejno prevajanje, ki so danes na voljo na spletu, so preprosta za uporabo in omog\u010dajo strojne prevode besedil v \u0161tevilne svetovne jezike. Nekatera od teh orodij so razvili spletni velikani (npr.<em>\u00a0<\/em>Google Prevajalnik \/\u00a0Google Translate), na trgu pa so tudi specializirana orodja neodvisnih razvijalcev programske opreme (npr.\u00a0DeepL).<\/p>\n<p class=\"indent\">Samodejno prevajanje je predstavljalo zgodovinski izziv za UI. V zadnjih letih so bile za ta namen vpre\u017eene in preizku\u0161ene razli\u010dne tehnologije UI. Sisteme, ki temeljijo na pravilih so z dostopnostjo podatkovnih zbirk vzporednih besedil nadomestile statisti\u010dne tehnike strojnega u\u010denja. V zadnjih petih letih najsodobnej\u0161o tehnologijo na tem podro\u010dju predstavljajo tehnike globokega u\u010denja.<\/p>\n<p class=\"indent\">\u010ce ste se lahko \u0161e pred nekaj leti ob preizku\u0161anju tak\u0161nih orodij prijetno razvedrili, celo zabavali ob prevodih besedil priljubljenih pesmi ali raznih menijev, danes to ni ve\u010d tako:<\/p>\n<ul>\n<li>\u0161tevilne mednarodne institucije razmi\u0161ljajo o uporabi orodij za samodejno prevajanje kot\u00a0podpori\u00a0ve\u010djezi\u010dnosti.<\/li>\n<li>Velike medijske video platforme uporabljajo\u00a0samodejno prevajanje\u00a0za bolj\u0161i stik z uporabniki.<\/li>\n<li>Dvojezi\u010dni posamezniki in profesionalni prevajalci tak\u0161na orodja uporabljajo v poklicnem in zasebnem \u017eivljenju.<\/li>\n<\/ul>\n<div class=\"textbox textbox--sidebar textbox--examples\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\" style=\"text-align: center\"><strong>Ugotovite<\/strong><\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">\n<p style=\"text-align: center\"><a href=\"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/umetnainteligenca\/chapter\/some-automatic-translation-vocabulary\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Nekateri izrazi, povezani z s samodejnim prevajanjem<\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<p class=\"indent no-indent\">V prihodnje se obeta \u0161e veliko ve\u010d izbolj\u0161av strojnih prevajalnikov. Kakovost prevodov se pove\u010duje. Razne re\u0161itve, ki zdru\u017eujejo prevode, transkripcije in sintezo govora, kar omogo\u010da pribli\u017eevanje idealu brezhibne ve\u010djezi\u010dne komunikacije, bodo v kratkem postale nekaj obi\u010dajnega.<\/p>\n<p class=\"indent\">\u010cetudi ta orodja v prvem planu niso bila zasnovana za podro\u010dje izobra\u017eevanja, pa danes nanj \u017ee vplivajo.<\/p>\n<h3>Ali u\u010denci uporabljajo samodejno prevajanje?<\/h3>\n<figure id=\"attachment_143\" aria-describedby=\"caption-attachment-143\" style=\"width: 348px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-143\" src=\"http:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2023\/11\/ch5-page-1-Translation-scaled-1.jpg\" alt=\"\" width=\"348\" height=\"231\" srcset=\"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/umetnainteligenca\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2023\/11\/ch5-page-1-Translation-scaled-1.jpg 2560w, https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/umetnainteligenca\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2023\/11\/ch5-page-1-Translation-scaled-1-300x199.jpg 300w, https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/umetnainteligenca\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2023\/11\/ch5-page-1-Translation-scaled-1-1024x680.jpg 1024w, https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/umetnainteligenca\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2023\/11\/ch5-page-1-Translation-scaled-1-768x510.jpg 768w, https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/umetnainteligenca\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2023\/11\/ch5-page-1-Translation-scaled-1-1536x1019.jpg 1536w, https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/umetnainteligenca\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2023\/11\/ch5-page-1-Translation-scaled-1-2048x1359.jpg 2048w, https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/umetnainteligenca\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2023\/11\/ch5-page-1-Translation-scaled-1-65x43.jpg 65w, https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/umetnainteligenca\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2023\/11\/ch5-page-1-Translation-scaled-1-225x149.jpg 225w, https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/umetnainteligenca\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2023\/11\/ch5-page-1-Translation-scaled-1-350x232.jpg 350w\" sizes=\"(max-width: 348px) 100vw, 348px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-143\" class=\"wp-caption-text\">&#8220;Improbable translation&#8221; by giopuo je licenciran pod CC BY-NC-SA 2.0. \u010ce si \u017eelite ogledati kopijo te licence, obi\u0161\u010dite <a href=\"https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-sa\/2.0\/?ref=openverse.\">https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc-sa\/2.0\/?ref=openverse.<\/a><\/figcaption><\/figure>\n<p class=\"no-indent\">V \u010dasu nastanka tega besedila (december 2022) nismo zasledili nobenih javnih, uradnih dokumentov, ki bi obravnavali to temo, niti nobenih obse\u017enih raziskav, povezanih s tem vpra\u0161anjem. Obstajajo sicer \u0161tevilne razprave in objave na forumih<sup>3<\/sup>\u00a0ter razni \u010dlanki, ki opisujejo na\u010dine za prepre\u010devanje goljufanja s pomo\u010djo UI, ali predlagajo na\u010dine za uvedbo UI pri pouku tujih jezikov. V veliki ve\u010dini te objave predpostavljajo, da je uporaba orodij za samodejno prevajanje pri u\u010dencih zelo raz\u0161irjena.<\/p>\n<p class=\"indent\">V manj\u0161i neformalni raziskavi, ki smo jo aprila 2022 izvedli na \u0161ir\u0161em obmo\u010dju Pariza\u00a0z u\u010ditelji razli\u010dnih jezikov (angle\u0161\u010dine, franco\u0161\u010dine, nem\u0161\u010dine) na razli\u010dnih stopnjah (najve\u010d sodelujo\u010dih u\u010dencev v starosti od 12 do 16 let) se je izkazalo, da je uporaba prevajalnikov v resnici zelo raz\u0161irjena. Vsi u\u010ditelji, ki so sodelovali v raziskavi, so poro\u010dali u uporabi teh orodij (DeepL ali Google Prevajalnik) med u\u010denci v \u010dasu izven uradnega pouka.<\/p>\n<ul>\n<li class=\"indent\">Tukaj je nekaj njihovih opazk:<\/li>\n<li class=\"indent\">zdi se, da je edina ve\u0161\u010dina, ki jo dana\u0161nji u\u010denci pridobivajo &#8211; kopiranje in lepljenje.<\/li>\n<li class=\"indent\">To po\u010dnejo tudi uspe\u0161nej\u0161i, bolj motivirani u\u010denci. Doma\u010do nalogo posku\u0161ajo narediti sami, nato pa jo \u201csamo preverijo\u201d s prevajalnikom, toda najve\u010dkrat ugotovijo, da je strojni prevod veliko bolj\u0161i od njihovega, zato obdr\u017eijo samodejno prevedeno besedilo.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Ob vsem tem po\u010dasi prihaja na povr\u0161je vpra\u0161anje motivacije &#8211; u\u010denci se za\u010denjajo spra\u0161evati o smiselnosti u\u010denja jezikov. Zgornja analiza je nedodelana in zagotovo bi bila na tem podro\u010dju zelo dobrodo\u0161la obse\u017ena univerzalna raziskava, ki bi bila izvedena v ve\u010d razli\u010dnih dr\u017eavah. Kljub temu pa smo lahko na podlagi razprav z razli\u010dnimi dele\u017eniki razmislili o naslednjih vidikih:<\/p>\n<ul>\n<li class=\"indent\">pri opisanem gre za zna\u010dilen primer diskreditiranja ideje, da bi moral u\u010ditelj kot doma\u010do nalogo zahtevati le prevod nekega besedila. Toda, orodja za samodejno prevajanje se lahko uporabijo tudi za bolj ustvarjalne naloge (npr. pisanje eseja na dolo\u010deno temo): u\u010denec napi\u0161e esej v maternem jeziku, nato pa ga prevede.<\/li>\n<li class=\"indent\">Klju\u010dnega pomena je motivacija. To ni novost, \u017ee leta 2000 je, na primer, V. M. Cribb zapisal, da \u201cnekateri gledajo na znanje tujih jezikov kot na ob\u010dudovanja vredno prizadevanje, drugi pa jezikovno kompetenco dojemajo kot nekaj nepotrebnega, saj za to o\u010ditno obstaja u\u010dinkovita alternativa\u201d<sup>5<\/sup>.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Na\u0161a opa\u017eanja so skladna z odzivi, ki jih najdemo na forumih in v literaturi<sup>4<\/sup>.<\/p>\n<h3>Ali prevajalniki zavajajo u\u010ditelje?<\/h3>\n<div class=\"textbox textbox--sidebar textbox--examples\">\n<header class=\"textbox__header\">\n<p class=\"textbox__title\" style=\"text-align: center\"><strong>Ugotovite<\/strong><\/p>\n<\/header>\n<div class=\"textbox__content\">\n<p><a href=\"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/umetnainteligenca\/chapter\/ai-technology-is-moving-fast\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Tehnologija umetne inteligence se hitro razvija<\/a><\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<p class=\"no-indent\">Zapisi na razli\u010dnih blogih ka\u017eejo na to, da naj bi u\u010ditelji tujih jezikov prepoznali strojne prevode, tudi \u010de so bili ti kasneje (po nastanku) popravljeni s strani posameznika. Birdsell<sup>1<\/sup> si je zamislil eksperiment, v katerem so morali japonski u\u010denci napisati esej, dolg 500 besed, v angle\u0161\u010dini. Prva skupina u\u010dencev je esej pisala ob pomo\u010di obi\u010dajnih, tradicionalnih orodij (slovar, \u010drkovalnik), druga skupina pa je esej najprej napisala v japon\u0161\u010dini in ga nato s pomo\u010djo prevajalnika DeepL prevedla v angle\u0161\u010dino. Zanimivo je, da so u\u010ditelji bolje ocenili u\u010dence iz druge skupine, vendar so znali tudi prepoznati tiste eseje, ki so bili prevedeni s pomo\u010djo DeepL.<\/p>\n<h3>Ali je mogo\u010de orodja za strojno prevajanje kombinirati z generatorji besedil?<\/h3>\n<p class=\"no-indent\">Prezgodaj je \u0161e, da bi napovedovali, kako bo potekal razvoj teh tehnologij v prihodnosti, toda za zdaj se zdi, da je odgovor pritrdilen. Kot ilustracijo tukaj navajamo preprost primer, ko so novinarji v Franciji uporabili generator besedil (Open-AI Playground), nato so ustvarjeno besedilo prevedli s pomo\u010djo DeepL in rezultat na koncu brez ve\u010djih zadr\u017ekov predstavili javnosti<sup>2<\/sup>.<\/p>\n<h3>Ali je uporaba samodejnega prevajalnika goljufanje?<\/h3>\n<p class=\"no-indent\">Na to vpra\u0161anje ni enozna\u010dnega odgovora. \u010ce sodite le po razpravah na raznih spletnih forumih<sup>3<\/sup>\u00a0boste br\u017ekone prepri\u010dani, da uporaba prevajalnikov res pomeni goljufanje. U\u010denci so seznanjeni s strogim pravilom, da tak\u0161nih orodij ne smejo uporabljati, in \u010de pravil ne upo\u0161tevajo, pomeni, da goljufajo, za kar so kaznovani. Toda obstajajo tudi argumenti v prid nasprotni ideji: glede na to, da je namen izobra\u017eevanja nau\u010diti ljudi pametno uporabljati orodja za izpolnjevanje nalog &#8211; zakaj ne bi u\u010dencem omogo\u010dili, da se nau\u010dijo uporabljati orodja, s katerimi se bodo zunaj \u0161olskega prostora tako ali tako sre\u010dali?<\/p>\n<p class=\"indent\">Avtorji tega priro\u010dnika nimamo potrebne pristojnosti, da bi na tem mestu podali dokon\u010den odgovor na vpra\u0161anje, zastavljeno v podnaslovu. Kljub temu pa u\u010diteljem predlagamo, da razi\u0161\u010dejo, na kak\u0161en na\u010din bi bilo mogo\u010de ta orodja uporabiti za u\u010denje jezikov.<\/p>\n<h3>Kaj naj naredi u\u010ditelj?<\/h3>\n<p class=\"no-indent\">Florencia Henshaw ponuja ve\u010d mo\u017enosti oz. pristopov<sup>4<\/sup>, od katerih se noben ne zdi povsem prepri\u010dljiv:<\/p>\n<ul>\n<li>Pristop \u0161t. 1: u\u010dencem razlo\u017eiti, da UI preprosto ne deluje dovolj dobro. (Kritika: tudi \u010de se u\u010denci s tem strinjajo (\u010deprav jih bo vse te\u017eje prepri\u010devati, da je dolo\u010deno orodje, ki obrodi bolj\u0161e rezultate,\u00a0kot je nasvet star\u0161ev, slabo) &#8211; bodo spletne prevajalnike\u00a0\u0161e vedno uporabljali.)<\/li>\n<li>Pristop \u0161t. 2: ni\u010delna\u00a0toleranca &#8211;\u00a0uporabo UI je vedno mogo\u010de odkriti. (Kritika: to morda velja danes<sup>1<\/sup>, ni pa re\u010deno, da bo pri tem tudi ostalo. Problem je povezan\u00a0s \u0161ir\u0161im vpra\u0161anjem,\u00a0ali uporaba UI pomeni goljufanje? V \u010dem se razlikuje od uporabe o\u010dal za la\u017eje branje, ali od uporabe samokolnice za la\u017eje preva\u017eanje tovora?)<\/li>\n<li>Pristop \u0161t. 3: orodja za samodejno prevajanje je priporo\u010dljivo (ali dovoljeno)\u00a0uporabljati le do neke mere (npr., za prevode posameznih izrazov)<sup>4<\/sup>. (Kritika: konkuren\u010dna\u00a0prednost prevajalnikov je prav v tem, da\u00a0upo\u0161tevajo sobesedilo (kontekst). Pri posameznih (iz konteksta iztrganih) besedah ne bodo delovali ni\u010d\u00a0bolje kot tradicionalni slovarji).<\/li>\n<li>Pristop \u0161t. 4:\u00a0orodja za samodejno prevajanje naj se uporabljajo na inteligenten na\u010din, v u\u010dilnici in zunaj nje. (Kritika: to\u00a0sicer zveni smiselno, vendar bo potrebnega \u0161e veliko dela, preden bodo aktivnosti\u00a0razvite\u00a0do ustrezne stopnje, da\u00a0bodo resni\u010dno pomagale pri konkretnih u\u010dnih situacijah.)<\/li>\n<\/ul>\n<hr \/>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>1<\/sup> Birdsell, B. J., <em>Student Writings with DeepL: Teacher Evaluations and Implications for Teaching<\/em>, JALT2021\u00a0 Reflections &amp; new perspectives 2021.<\/p>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>2<\/sup> Calixte, L, Novembre 2022, <a href=\"https:\/\/etudiant.lefigaro.fr\/article\/quand-l-intelligence-artificielle-facilite-la-fraude-universitaire_463c8b8c-5459-11ed-9fee-7d1d86f23c33\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-cke-saved-href=\"https:\/\/etudiant.lefigaro.fr\/article\/quand-l-intelligence-artificielle-facilite-la-fraude-universitaire_463c8b8c-5459-11ed-9fee-7d1d86f23c33\/\">https:\/\/etudiant.lefigaro.fr\/article\/quand-l-intelligence-artificielle-facilite-la-fraude-universitaire_463c8b8c-5459-11ed-9fee-7d1d86f23c33\/.<\/a><\/p>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>3<\/sup> Reddit discussion on Automatic translation and cheating. <a href=\"https:\/\/www.reddit.com\/r\/Professors\/comments\/p1cjiu\/foreign_language_teachers_how_do_you_deal_with\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-cke-saved-href=\"https:\/\/www.reddit.com\/r\/Professors\/comments\/p1cjiu\/foreign_language_teachers_how_do_you_deal_with\/\">https:\/\/www.reddit.com\/r\/Professors\/comments\/p1cjiu\/foreign_language_teachers_how_do_you_deal_with\/.<\/a><\/p>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>4<\/sup> Online Translators in Language Classes: Pedagogical and Practical Considerations, Florencia Henshaw, The FLT MAG, 2020, <a href=\"https:\/\/fltmag.com\/online-translators-pedagogical-practical-considerations\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-cke-saved-href=\"https:\/\/fltmag.com\/online-translators-pedagogical-practical-considerations\/\">https:\/\/fltmag.com\/online-translators-pedagogical-practical-considerations\/.<\/a><\/p>\n<p class=\"hanging-indent\"><sup>5<\/sup> Cribb, V. M. (2000). <em>Machine translation: The alternative for the 21st century?<\/em>. TESOL Quarterly, 34(3), 560-569. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.2307\/3587744\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\" data-cke-saved-href=\"https:\/\/doi.org\/10.2307\/3587744\">https:\/\/doi.org\/10.2307\/3587744.<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"menu_order":1,"template":"","meta":{"pb_show_title":"","pb_short_title":"","pb_subtitle":"","pb_authors":[],"pb_section_license":""},"chapter-type":[],"contributor":[],"license":[],"part":142,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/umetnainteligenca\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/144"}],"collection":[{"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/umetnainteligenca\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters"}],"about":[{"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/umetnainteligenca\/wp-json\/wp\/v2\/types\/chapter"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/umetnainteligenca\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/umetnainteligenca\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/144\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":145,"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/umetnainteligenca\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/144\/revisions\/145"}],"part":[{"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/umetnainteligenca\/wp-json\/pressbooks\/v2\/parts\/142"}],"metadata":[{"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/umetnainteligenca\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapters\/144\/metadata\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/umetnainteligenca\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=144"}],"wp:term":[{"taxonomy":"chapter-type","embeddable":true,"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/umetnainteligenca\/wp-json\/pressbooks\/v2\/chapter-type?post=144"},{"taxonomy":"contributor","embeddable":true,"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/umetnainteligenca\/wp-json\/wp\/v2\/contributor?post=144"},{"taxonomy":"license","embeddable":true,"href":"https:\/\/aiopentext.itd.cnr.it\/umetnainteligenca\/wp-json\/wp\/v2\/license?post=144"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}