27 翻訳者

オンラインで利用可能な自動翻訳ツールは、今日では多くの言語に対して簡単に使用できます。これらのツールの中にはインターネットの大手企業(例えばGoogle翻訳)によって開発されたものもありますが、DeepLのような独立した専門ツールも利用できます。

歴史的に、自動翻訳は人工知能(AI)にとって難題であり、多様なAI技術が長年にわたり試されてきました。ルール(専門家たちが手作業で構築したルール)に基づくシステムは、並列テキスト(複数言語で同じテキスト)のデータセットが入手可能になると、統計的機械学習技術に取って代わられました。ここ数年ではディープラーニング技術が最先端となっています。

ほんの数年前までは、こうしたツールを試すのが楽しいひとときでした。例えば歌の歌詞やメニューを翻訳すると面白い結果が返ってきたものでしたが、今日ではもはやそうではありません:

  • 国際機関は多言語主義をサポートするために自動翻訳ツールの使用を検討しています;
  • 大手メディア動画プラットフォームは、より多くの人に視聴してもらうため、人間による翻訳ではなく自動翻訳を使用しています;
  • バイリンガルの人々や翻訳専門家たちも、日常生活でも業務でもこれらのツールを使用しているようです。

さらに、改善の余地はまだあります。翻訳の品質は依然として向上しており、翻訳と文字起こし、音声合成を組み合わせ、シームレスな多言語コミュニケーションを可能にするソリューションがまもなく一般的になるでしょう。

これらのツールは教育向けに設計されたわけではありませんが、すでに影響を与え始めています。

生徒は自動翻訳を使用していますか?

「ありえない翻訳」by giopuo は CC BY-NC-SA 2.0 の下でライセンスされています。このライセンスのコピーを見るには、https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/?ref=openverse.を訪れてください。

私たちの知る限り、今日(2022年12月)において、これが問題であるかどうかを測定した公式の公文書や大規模な調査はありません。フォーラム3での議論や、AIを用いた不正行為を避ける方法や、外国語クラスにAIを導入する方法を提案する記事があります。これらは生徒の自動翻訳ツールの使用が広まっていることを前提としています。

2022年4月に、様々な言語(英語、フランス語、ドイツ語)を教える、様々なスキルレベルの教師を対象に、小規模で非公式な調査を実施しました。主な授業対象は12歳から16歳の生徒でした。この調査はパリ近郊で行われたため、生徒も教師もフランス人でした。結果は、教師たちは皆、教室を出ると生徒がDeepLやGoogle翻訳を利用する状況に対処せざるを得ない状況でした。

以下は、私たちが得たコメントの一部です:

  • 生徒たちが習得している唯一のスキルはコピー&ペーストのようです。
  • 成績が良くやる気のある生徒でさえ、コピペをします – 自分で宿題をしようとしますが、その後自動翻訳ツールで確認すると、多くの場合、自動翻訳の結果が自分よりはるかに優れていることに気づき、機械が作成した解答をそのまま採用します。
  • 生徒たちが外国語学習の意義を疑問視しているため、学習意欲の問題が生じています。

上記の分析はさらなる調査が必要です。複数国を対象とした包括的な調査が確実に役立つでしょう。これまで、様々な関係者との議論から、以下の点を検討するに至りました:

  • 教師はもはや宿題として翻訳課題を出題できません。特定のテーマについてエッセイを書くといった、より創造的な課題でさえ、自動翻訳ツールの使用につながる可能性があります。生徒は母国語でエッセイを書き、それを翻訳するかもしれません。
  • モチベーションの問題は重要です。これは新しい問題ではありません。2000年には、著者や教育者たちが「外国語能力の追求を称賛すべき努力と見る者もいれば、効果的な代替手段が存在するならば不要だと考える者もいる」と主張しました5

私たちの観察結果は、フォーラムで見つかった反応や文献で報告された反応と一致しています4

自動翻訳は教師を欺くことができますか?

ブログ上の論文によれば、たとえ後で人が手を入れて修正された自動翻訳であっても、語学教師はそれを見抜くようです。Birdsell1 は、日本人学生が 500 語の英語のエッセイを書くという課題を想定しました。一方のグループは辞書やスペルチェッカーといった一般的なツールを使用しつつ直接執筆し、もう一方のグループは日本語でエッセイを書いてから、DeepLを用いて英語に翻訳しました。興味深いことに、教師は後者のグループを高く評価する一方で、DeepLの助けを借りて書かれたエッセイであることを識別できました。

機械翻訳ツールとテキスト生成ツールは併用できますか?

今後の展開を予測するには時期尚早ですが、現時点での答えは「はい」です。簡単な例として、フランスのジャーナリストがテキスト生成ツール(OpenAI Playground)で文章を作成し、それをDeepLで翻訳した後に、この文章をコミュニティに提示することに何の問題も感じませんでした2

自動翻訳を使用することは不正行為ですか?

これは答えるのが難しい質問です。インターネット上のディスカッションフォーラムを参照すると3、それは不正行為であると簡単に納得できます。学生にはこれらのツールを使用しないように言われています。彼らが従わない場合、不正行為の疑いをかけられると言われています。しかし、反対の主張も提示できます。教育とは、タスクを遂行するためにツールを賢く使用する方法を人々に教えることです。では、生徒が学校の外で利用可能なツールを使用する方法を学ぶことを可能にするのはどうでしょうか?

この教科書は決定的な答えを提供する権限がありませんが、これらのツールを言語学習に使用する方法を教師が探求することを提案します。

教師はどう対応すべきでしょうか?

Florencia Henshawはいくつかの選択肢を議論していますが、どれも説得力がありません4

  • AIは単に機能しない(フォーラムでのお気に入りの結論3)と言うのは、生徒がこれに同意しても役に立ちません。彼らはそれでもこれらのAIツールを使いたがるでしょう。
  • ゼロトレランス(完全禁止)アプローチは、AI使用を検知できることに基づいており、現状では可能かもしれませんが1、今後もそうであるかは不確かです。さらに、AIを使用することは不正行為ですか?読書用の眼鏡や物運搬用の手押し車を使うことと、どう違うのでしょうか?
  • ツールを部分的に使用する(例えば個々の単語を検索する)アプローチも批判されています4。自動翻訳ツールが機能するのは文脈を活用しているためです。個々の(文脈から切り離された)単語に対しては、辞書と同程度の性能しか発揮しません。
  • 教室の内外でツールを賢く使用するアプローチは魅力的ですが、学習場面で実際に役立つ活動を開発するには、さらなる取り組みが必要となります。

1 Birdsell, B. J., Student Writings with DeepL: Teacher Evaluations and Implications for Teaching, JALT2021  Reflections & new perspectives 2021.

2 Calixte, L, November 2022, https://etudiant.lefigaro.fr/article/quand-l-intelligence-artificielle-facilite-la-fraude-universitaire_463c8b8c-5459-11ed-9fee-7d1d86f23c33/.

3 Reddit discussion on automatic translation and cheating. https://www.reddit.com/r/Professors/comments/p1cjiu/foreign_language_teachers_how_do_you_deal_with/.

4 Henshaw, F. Online Translators in Language Classes: Pedagogical and Practical Considerations, The FLT MAG, 2020, https://fltmag.com/online-translators-pedagogical-practical-considerations/.

5 Cribb, V. M. (2000). Machine translation: The alternative for the 21st century? TESOL Quarterly, 34(3), 560-569. https://doi.org/10.2307/3587744.

ライセンス

クリエイティブ・コモンズ 表示 4.0 国際 ライセンスのアイコン

Copyright © 2026 Colin de la Higuera and Jotsna Iyerの「教師のためのAI入門」は、特に断りのない限り、クリエイティブ・コモンズ 表示 4.0 国際 ライセンスに規定される著作権利用許諾条件。

この本を共有